"Кэтрин Коултер. Дикая звезда (Том 1) " - читать интересную книгу автора

английским произношением.
Разговор достиг своей кульминации, и внимание Айры привлек
мелодичный, переливчатый смех жены.
Он отвернулся от Ирен и посмотрел в конец стола. А, ее развлекает
Сент, с благодарностью подумал он.
Именно с этой целью он и посадил его рядом с женой.
Он знал, что Сент умел привести любого человека в хорошее настроение.
В целом, подумал он, ужин проходит хорошо. Приготовленная Нейоми еда была
превосходной, вино исключительным, большинство гостей находились в
отличном настроении. Все, кроме Ирен.
Ему просто не приходило в голову, что Байрони никогда не занимала
принадлежавшего ей по праву места за столом, в том числе и в этот вечер.
Он не заметил бы этого и сейчас, если бы Агата Ньютон не заморгала
удивившись. Проклятие! Ирен чувствовала себя уязвленной, и ему не
удавалось ее успокоить. Ситуация была для нее нелегкой, и он чувствовал
себя совершенно беспомощным перед двумя такими разными женщинами,
предъявлявшими ему каждая свои требования. Решением послать одного из
своих людей в Сан-Диего, чтобы выкупить кобылу Байрони, он оправданно
гордился. Он знал, что она неоднократно разъезжала верхом по всему
Сан-Франциско одна, и не собирался ей в этом препятствовать. Он вручил ей
небольшой "дерринжер" и показал, как из него стрелять.
Она при этом и глазом не моргнула. Он сомневался, чтобы она вообще
имела представление о том, какой вред может причинить человеку пуля. Айра
слегка вздрогнул от очередного громкого взрыва смеха. Опять взялся за свои
нудные рассказы Банкер Стивенсон!
Перед тем как явиться на обед в дом Батлеров, Брент решил, что будет
игнорировать Байрони. И если не считать того задержанного на ней долгого
взгляда, это ему удалось - он посвятил все свое внимание Пенелопе
Стивенсон. Его забавляли ее ужимки, и он спрашивал себя, что подумала бы
Мэгги об этой претенциозной, но очень красивой маленькой пустышке.
Ах, герцогиня, какая ирония царит в этом воспитанном обществе! Он был
для всех собравшихся игроком, содержавшим любовницу, деловым партнером и
верным другом мадам. Он был приемлем для этого общества, но любая леди
побледнела бы и лишилась чувств, окажись Мэгги за ее столом, а все эти так
называемые джентльмены посматривали бы на нее искоса и отпускали
скабрезные шутки. Он размышлял над тем, что подумала бы Байрони о Мэгги, и
едва не выронил из рук вилку. Черт бы ее побрал! Да еще эта смешная
ситуация с местами за столом... Она выглядела беспомощной, незащищенной...
Он был готов возненавидеть Айру Батлера.
Он понял, что слишком долго молчит, но больше не мог нашептывать
льстивые заверения в красивые ушки Пенелопы. И переключил внимание на
Чонси Сэкстон.
- Смею заметить, мэм, вы многому научили своего недалекого мужа. Я
слышу, что с каждым днем он заключает все более удачные и крупные сделки.
Чонси рассмеялась, посылая мужу притягательный взгляд.
- Все это совершенно справедливо, мистер Хаммонд. Он является домой с
таким видом, словно потерял все. Я говорю ему о том, что от него
действительно требуется, а потом учу, что нужно делать, чтобы с него не
сняли последнюю рубашку.
- Так-так! - проговорил Делани Сэкстон. - Что это за сказки она тебе