"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

в пример этого ублюдка Клива. У меня руки чешутся всадить нож ему в глотку
и скормить его потроха Керзогу.
Энтти, держа на руках спящего сына, встала со скамьи и сказала
сладким голосом:
- Ну что ты, Хокон! Утта никогда ничего тебе не скажет. Ни одна из
нас не станет попрекать своего мужа, ведь мы женщины добрые. Мы понимаем,
что некоторые мужчины просто не могут.., ну да ладно, оставим этот
разговор. - Немного помедлив, она повернулась к Чессе. - Я знаю, как
уладить это дело. Все очень просто. Мы, женщины, поговорим с Чессой, и она
расскажет нам, каково это - иметь мужа, у которого есть столько сил и
умения. Слушая ее подробный рассказ, мы тоже приобщимся к великому
счастью, которое выпало ей. Но вас, наши обожаемые мужья, мы не станем ни
укорять, ни стыдить. Ведь мы вас любим и понимаем ваши трудности.
Хафтер побагровел до корней волос.
- Я убью этого ублюдка! - взревел он и кинулся к Кливу, протягивая к
нему руки и явно желая схватить его за горло. Меррик преградил Хафтеру
путь, тот попытался отпихнуть его в сторону, и между ними завязалась драка.
Клив вскочил на стол и во все горло закричал:
- Хватит, перестаньте! Неужели вы не видите, что женщины просто
подшучивают над вами? Все это шутка и больше ничего. А теперь я скажу вам
правду - как все было на самом деле. Слушайте: я заснул. Да, да, это
чистая правда. Я заснул, когда Чесса еще бодрствовала. Я не оправдал ее
ожиданий и не доставил ей никакого удовольствия. Я взял ее как дикий зверь
и не дал ей ничего, только причинил боль, потому что она была девственна.
Не ломай Хокону руку, Гунлейк. Никто из вас не должен мне завидовать,
поскольку муж из меня вышел никудышный.
Он кинул на жену злобный взгляд, погрозил ей кулаком и, широко шагая,
вышел вон.
Минуту назад стены дома сотрясались от многоголосого возмущенного
рева. Теперь в нем стояла мертвая тишина.


Глава 19


Гунлейк отпустил руку Хокона. Хафтер замер, уставясь на дверь, в
которую вышел Клив. Меррик сверлил свою жену взглядом, в котором не было
видно никаких теплых чувств. Наконец Хафтер прервал всеобщее молчание.
- Энтти, - мрачно сказал он, - клянусь богами, если бы ты не держала
на руках нашего спящего сына, я бы удавил тебя. Женщины вроде тебя опасны;
пожалуй, от них даже больше вреда, чем от этих сволочных саксов и датчан.
Рорик прочистил горло:
- Чесса, стало быть, ты солгала? Скажи, Клив в самом деле заснул, так
и не дав тебе никакого удовлетворения? Ни ласк, ни слов любви, короче,
ничего, кроме храпа?
Чесса закрыла лицо руками:
- О Рорик, прости меня. Я и не подозревала, что что-то не так, пока
нынче утром Клив не ушел из спальни, не поцеловав меня. Я видела, что ему
стыдно, но не понимала, почему. Он вообразил, что ночью не оправдал моих
надежд, вот почему утром он повел себя так странно. Я солгала, потому что