"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу автора

- А Чесса - его жена, - задумчиво произнесла королева. - Их дитя
будет иметь великую силу.
- Весьма возможно, - ответил Варрик, - только это уже не твое дело,
Турелла. Послушай меня и запомни, что я скажу. Твой корабль мало
пострадал, он по-прежнему на плаву. Собери своих людей и разбуди своего
пьяницу-сына или же отдай его мне, и я его убью. Покинь Шотландию и
никогда больше не возвращайся сюда, Турелла, иначе ты горько пожалеешь.
- Да, - медленно проговорила Турелла, - мы уйдем отсюда. Я знаю:
здесь мне больше нечего делать. Теперь мое королевство обречено. Чесса
была нужна мне, Варрик. Я хотела, чтобы она стала королевой Данло и
управляла Рагнором и королевством. Она бы смогла отстоять его от саксов.
Ее брат стоял неподвижно и пристально смотрел на темное море. Ветер
совершенно стих, однако черный плащ по-прежнему развевался у Варрика за
спиной. Наконец он сказал:
- У меня есть падчерица по имени Кейман. Она самая красивая женщина,
которую я когда-либо видел. В Кинлохе для нее нет подходящего жениха, и
она может состариться в одиночестве, без мужа и детей. Если ты попросишь
меня, Турелла, я поговорю с ней и спрошу, не желает ли она поехать с тобой
в Йорк. Она очень умна, что неудивительно - ведь в конце концов она много
лет прожила рядом со мной. Она бы стала прислушиваться к твоим советам,
Турелла, и сумела бы справиться с твоим жалким сыном. Она могла бы
заменить Чессу.
- Она действительно красива? Варрик кивнул и повторил:
- Она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. Не в моих
правилах прибегать ко лжи, Турелла.
- А она умеет варить мед? - поинтересовался Керек.
- Мед? О да, ее мед превосходен. Если она решит уехать с вами, ей
придется рассказать своей сестре, как она его готовит, иначе наша жизнь
станет куда менее приятной.
Керек потер руки.
- Если это так, - сказал он Турелле, - то Утте с Ястребиного острова
ничего не грозит. Рагнор всегда будет пьян, и вы с этой Кейман сможете
спокойно править королевством.
Турелла перевела взгляд на брата. Его плащ продолжал развеваться,
несмотря на полное безветрие.
- Я согласна выдать ее за моего сына.
Варрик кивнул:
- Тогда подождите здесь два дня. Если она согласится поехать с вами,
я привезу ее. Прощай, сестра. Хорошо обращайся с моей падчерицей. Если ты
будешь обращаться с ней дурно, тебе придется держать ответ передо мной.
Он еще раз кивнул Турелле, резко повернулся на каблуках и быстро
зашагал прочь. Керек увидел, как он вынул из-за пояса деревянную палочку,
и поднял ее над головой. Тотчас же подул ветер, однако не везде, а только
там, где находился Варрик. Поднявшийся вокруг него вихрь раздул его плащ и
широкие рукава туники. Потом внезапно сгустился туман, однако и он
клубился только в одном месте - прямо перед Варриком. Варрик вошел в него,
и тут пелена тумана вдруг начала рваться, в ней появились прорехи, которые
становились все шире и шире, словно дыры на горящей материи. Несколько
мгновений - и туман исчез. Варрик исчез вместе с ним.
К немалому изумлению Керека, Турелла расхохоталась, - Он проделывал