"Кэтрин Коултер. Прелестная лгунья (Том 1) [love]" - читать интересную книгу авторая оказался. Видите ли, я не привык к тому, чтобы молодые дамы
подкарауливали меня в библиотеке и набрасывались на меня, едва я туда вхожу. Итак, где-то же должен быть муж? Может, он скрывается за панелями? И вдруг Эванжелина поняла, что больше ей не выдержать. - Можно, я присяду? - попросила она, - День был такой длинный. - Пока вы отдыхаете, я, пожалуй, загляну за это кресло-качалку в поисках вашего супруга. Не говоря ни слова, девушка опустилась в огромное кресло, обитое кожей, которое уютно примостилось возле камина. Огонь угасал, но тлеющие угли распространяли вокруг мягкое тепло. Девушка расправила складки на вышедшем из моды сером платье. Года четыре назад это одеяние можно было бы считать довольно дорогим, но сейчас платье буквально кричало о том, что его обладательница переживает трудные времена. Хоучард, довольный собой, просто хохотал, когда она впервые его надела. Он сказал, что платье подобрала для нее его любовница. И еще добавил, что герцог - человек, имеющий огромный опыт, несмотря на довольно молодые годы, - сразу же поймет, что она за птица. - Ну хорошо, - наконец произнес Ричард. - Мужа тут нет. Вижу, этот джентльмен с легким сердцем оставил вас здесь. Но нам с вами придется заключить своего рода договор о доверии. Не сочтите за труд все-таки объяснить мне, каким образом вы пробрались в мою библиотеку, мадам? - Я приехала за несколько минут до вас, ваша светлость. Ваш управляющий был так любезен, что не оставил меня ждать в передней. Я, видите ли, очень замерзла, и он не захотел, чтобы я испытывала какие-то неудобства, - ответила девушка. и слышу, как он говорит; "Ваша светлость, некая приятная молодая леди поджидает в библиотеке, чтобы предстать перед вами". Да, именно так, пожалуй, Бэссик и сообщил бы мне о вас, но, разумеется, ему и в голову бы не пришло, чтобы я... Хотя, ладно, довольно. Надеюсь, сейчас вам удобно? Хотите чаю? Или, может, предпочтете бренди? Или предложить вам еды? Ричард был порывистым и подвижным как ртуть. Он напоминал Эванжелине яростный тайфун, проносящийся над ее головой, однако что-то в герцоге безумно привлекало ее. Он очаровывал, хотя в его безжалостности сомневаться не приходилось: то, что он говорил о любви, явно не предназначалось для скромных женских ушек. "Интересно, - спрашивала себя Эванжелина, - что же все-таки у него на уме?" - Нет, благодарю вас, ваша светлость. Герцог сел в кресло напротив нее. Он вытянул вперед ноги, и полы плаща складками упали на пол по бокам от его ног, открыв ее взору огромные черные сапоги, начищенные до блеска. Герцог сложил на груди руки. - Итак, когда же появится ваш муж? - Его здесь нет, - покачала головой девушка. - Видите ли, я вдова. Ричард, откинувшись на спинку кресла, изумленно воззрился на нее. - По-моему, вы слишком юны для того, чтобы пребывать в столь печальном положении, - заметил он. - Подумать только, вдова! - А вы-то сами, ваша светлость? Вспомните, каким молодым вы овдовели. - Слова, как казалось Эванжелине, с легкостью слетали с ее уст. - Я женился, когда был старше вас, и, соответственно, овдовел более |
|
|