"Кэтрин Коултер. Прелестная лгунья (Том 1) [love]" - читать интересную книгу автора

поколотила неуклюжую горничную, то займись этим делом сам.
Повернувшись на каблуках, отчего длинный плащ парусом взметнулся в
воздух, прошелестев по ботфортам герцога, Ричард пошел вперед по длинному
коридору, древние каменные стены которого были, словно портьерами, увешаны
старинными гобеленами. А Бэссик так и остался стоять с открытым ртом,
укоризненно глядя вслед хозяину своими слезящимися голубыми глазами.
"Довольно", - подумал герцог. Он не только проведет пару часов в
компании друга своего отца, барона Уисслекса, который храбро готовился
встретить смерть, в то время как его сын болтался где-то в ожидании титула
и наследства, но также выслушает эти чертовы новости от Дрю Хелси, лорда
Петтигрю. Ричард споткнулся, почувствовав, как что-то кольнуло его ногу.
Наверняка в сапог попал камешек. Усевшись на неуклюжий стул эпохи
Тюдоров под портретом двоюродного прапрадедушки в парике, Ричард стянул с
ноги ботфорт. Вытряхнув из него камешек, герцог потер ступню и продолжил
путь, даже не потрудившись обуть ботфорт. Ричард не обратил внимания на
лакея, мгновенно возникшего в каких-нибудь десяти футах от него, который
замер, вопросительно глядя на хозяина.
Сунув сапог под мышку, герцог распахнул дверь библиотеки.
Библиотека - темная, мрачная, богатая, с таинственными темными
уголками - была любимой комнатой герцога в Чеслей-Касле. Здесь всегда
пахло лимоном, воском и старинными книгами. Ричард быстро оглядел книжные
полки высотой в двадцать пять футов, узкие высокие окна, занавешенные
дорогими темно-бордовыми шторами из бархата, которые повесили здесь всего
пару лет назад по приказанию его отца. На полке внушительного камина в
канделябре горели свечи. Видимо, зная о скором приезде герцога, Бэссик
велел подготовить любимые покои хозяина.
Это была типично мужская, очень удобная комната, в которой
напряжение, терзавшее Ричарда, стало постепенно отступать, как и чувство
полной беспомощности. Стянув с рук перчатки, он бросил их на стул, обитый
синей парчой, а затем уселся и надел сапог. Ему нечасто доводилось это
делать самому, поэтому герцог сердито выругался вполголоса.
И вдруг из полумрака послышался мелодичный смех. Резко обернувшись,
Ричард увидел в тени у камина женщину, закутанную с головы до ног в темный
плащ.
- Знатный джентльмен и его сапоги, - проговорила она, покачав
головой. - Интересно, как это делают бедные простолюдины? Думаю, я могла
бы помочь вам, - предложила незнакомка.
Однако с места не сдвинулась.


Глава 4


Герцог мгновенно вскочил на ноги - сапог его, к счастью, натянулся
как подобает. От удивления он едва не споткнулся.
- Я мог бы вас убить, - заявил он. - Прятаться здесь весьма глупо.
- Да-а? И как бы вы разделались со мной? Запустили бы сапогом?
- Будь у меня пистолет, вы бы уже лежали на полу с пулей в горле. А
я, между прочим, часто ношу его с собой, правда, сегодня почему-то не
прихватил. Но у меня есть руки, которые с легкостью обхватят вашу шейку.