"Фенимор Купер. Палач, или Аббатство виноградарей" - читать интересную книгу автора

- Эй, Неттуно! Что это значит? Странная забава - ссориться с питомцем
Святого Бернарда![Святой Бернард (Сан-Бернардо; 923 - 1008?) - пьемонтский
монах из приморского городка Ментона (восточнее княжества Монако, близ
современной франко-итальянской границы); широкую известность получил как
основатель монашеских обителей и горных приютов у перевалов Большой и Малый
Сен-Бернар.] Тьфу, глупый ты пес! Мне стыдно за тебя, Неттуно: ты столько
плавал по морям, и вот - не смог проявить выдержку возле этой пресной лужи!
Пес, который был поистине великолепным представителем знаменитой породы
ньюфаундлендов, повесил голову и с покаянным видом приблизился к хозяину,
волоча хвост по земле; тогда как его недавний соперник преспокойно уселся
неподалеку с почти монашеским достоинством и поглядывал то на говорившего,
то на своего врага, словно желая понять значение упреков, которые его
храбрый противник принял столь безропотно.
- Отче, - сказал итальянец, - псы наши оба служат людям, каждый на свой
лад, и оба отличаются добрым нравом; негоже им быть врагами. Я давно знаю
Уберто, потому как не раз бродил по тропам Сен-Бернара! И надо отдать
должное этому псу - он не проявил себя ленивцем посреди снегов.
- Семь христианских душ спас он от смерти, - откликнулся монах,
одобрительно взглянув на своего подопечного, хотя только что был настроен по
отношению к нему довольно сурово, - не говоря о множестве найденных тел, в
коих искра жизни уже успела угаснуть.
- Что касается усопших, отче, тут можно только говорить, что собака
старалась их спасти. Если бы я так старался, то стал бы уже папой римским
или, по крайней мере, кардиналом; но семеро живых, которые получили
возможность спокойно умереть в своей постели, примирившись с небесами,
недурная рекомендация для собаки. Скажу, что Неттуно достоин дружбы старика
Уберто: он спас тринадцать утопающих; я сам видел, как он выхватывал их из
акульей пасти и из щупалец глубоководных чудовищ. Не помирить ли нам, отче,
наших псов?
Монах-августинец охотно согласился поддержать сие похвальное намерение;
хозяева прибегли к командам и уговорам, и псы, которые уже изведали горечь
войны и были расположены к миру, причем каждый испытывал уважение к силе и
мужеству соперника, вскоре уже общались друг с другом по-приятельски.
Страж города воспользовался спокойствием, наступившим после бурной
потасовки, чтобы утвердить свою пошатнувшуюся власть. Раздавая удары тростью
направо и налево, он очистил пространство у ворот, через которые пассажирам
надлежало проходить по одному, и объявил, что готов без промедления
приступить к своим обязанностям. Батист, владелец судна, досадуя, что
драгоценное время тратится впустую, и опасаясь перемены ветра, что означало
бы для него потерю денег, горячо убеждал путешественников поскорее выполнить
необходимые формальности и занять свои места на палубе.
- Есть ли разница, - рассуждал расчетливый капитан, отличавшийся
гораздо большей бережливостью, чем обычно приписывают обитателям здешних
краев, - один палач среди нас или дюжина, если судно плывет, послушное рулю?
Но ветра на озере - ненадежные друзья; мудрый пытается поладить с ними, пока
они в добром расположении духа. Пусть дует западный бриз, и я нагружу
"Винкельрид" палачами и прочими злодеями по самую ватерлинию; а вы садитесь
на легчайший барк, паруса которого когда-либо раздувались на
бизань-мачте[Бизань-мачта - ближайшая к корме мачта на судне (при числе мачт
не менее трех).], - и поглядим, кто быстрее достигнет гавани Веве!