"Дж.Ф.Купер. Блуждающий огонь (Роман)" - читать интересную книгу авторасюда после свидания с вице-губернатором, чтобы сообщить результат их
разговора. - Синьор подеста всегда будет здесь желанным гостем, - заметила Бенедетта, принимаясь стирать пыль с соседних столов. - Он едва ли где найдет лучше вино. - Бедняжка, - промолвил Тонти сострадательно, - и ты думаешь, что подеста придет сюда для того, чтобы пить твое вино? Он придет ради меня. Слишком часто угощается он превосходным вином вице-губернатора, чтобы его потянуло к твоему. Бенедетта уже готова была горячо вступиться за свое, отстаивая свои интересы, но в эту минуту за дверью раздались тяжелые шаги, и в комнату к общему удивлению вошел Вито Вити в сопровождении вице-губернатора. Бенедетта остановилась неподвижно в немом почтении. Посещение вице-губернатора было вызвано вновь зародившимися в нем сомнениями относительно личности и намерений Смита. Дело в том, что после ухода мнимого англичанина Вито Вити указал Баррофальди на некоторые подозрительные подробности, подмеченные им за ужином в разговоре капитана, и Андреа пожелал лично высмотреть люгер, а так как подеста обещал Мазо зайти сюда повидаться с ним, то они и пришли оба. - Синьор, ваше посещение доставляет мне такое счастье! - заговорила Бенедетта, приходя, наконец, в себя. - Не часто выпадает мне на долю такое счастье, ваше сиятельство, мы бедные люди, хотя, может быть, такие же хорошие католики, как и те, что живут на горе. - Так, так, Бенедетта, я не сомневаюсь, что вы хорошая христианка. Дайте-ка мне бутылочку вина! навеки обеспечена: уж если его пил сам его сиятельство, то кто же из моряков посмеет его бранить? Она проворно вытерла два стула и через минуту подала бутылку действительно лучшего тосканского вина, которого у нее хранилось с дюжину для экстренных случаев. - Пожалуйста, ваше сиятельство, наше скромное заведение едва один раз в столетие удостаивается такого высокого посещения. Да и вы, синьор подеста, всего второй раз у меня. - Нам, холостякам, не безопасно посещать таких, как вы, молодых и горячих вдовушек, красота которых с годами только расцветает, а не увядает. Ответ получился самый кокетливый. Между тем Андреа Баррофальди, спокойно наливая вино, приглядывался к находившимся в комнате скромным и молчаливым морякам; кроме Тонти и Даниеля Бруно он никого не знал, а потому шепотом спросил у Томазо, может ли он поручиться за благонадежность своих товарищей. - За всех, от первого до последнего, синьор, - отвечал Томазо. Тогда Баррофальди обратился к присутствующим: - Вам, без сомнения, известна причина, побудившая нас прийти сюда? - спросил он. Ответ прозвучал не сразу. После паузы Даниель Бруно ответил за всех. - Мы догадываемся, ваше сиятельство. Мазо нам говорил, что этот люгер не английский, как нас хотят уверить, а французский. Вдруг за дверью послышались шаги, и прежде чем Бенедетта, |
|
|