"Дж.Ф.Купер. Блуждающий огонь (Роман)" - читать интересную книгу автора

- Вы переименовали ваш люгер, Рауль? - спросила Джита после
некоторого молчания. - Было бы опасно сказать его настоящее название, так
как еще совсем недавно я слышала рассказы одного моряка о грабежах,
совершенных вашим люгером, и высказанные им причины, по которым, как он
полагал, каждый честный итальянец должен его презирать. Счастье, что этот
моряк в настоящее время уехал, а то он бы мог узнать судно.
- В этом я далеко не так уверен, Джита. Мы часто меняем цвета и до
некоторой степени оснастку люгера. А что до названия, то раз он теперь
считается находящимся на английской службе, то мы дали ему кличку "Крыло и
Крыло".
- Мне слышалось несколько иное, когда вы отвечали на карантинный
допрос. Но это странное название, "Блуждающий Огонь", мне несравненно
больше нравится, - задумчиво проговорила Джита.
- Дорогая Джита, я бы хотел, чтобы вы имя Ивара предпочитали всякому
другому, - заметил молодой человек с нежностью и упреком. - Вы обвиняете
меня в недостаточном уважении к церкви и духовенству, но если бы вы знали,
с каким благоговейным почтением опустился бы я на колени перед любым
монахом вместе с вами, чтобы получить от него брачное благословение, о
котором я мечтаю так давно и на которое до сих пор еще не получил вашего
согласия. Только чтобы это было в Италии!
- Мне думается, что если бы я его вам дала, то вашему люгеру пришлось
бы снова переменить имя и назвать его "Безумием Джиты", - принужденно
засмеялась девушка, с трудом подавляя охватившую ее тоску. - Но довольно
об этом, Рауль, нас могут выследить, подслушать, пора расстаться.
И после короткого обмена еще немногими заключительными фразами,
слишком значительными и дорогими для обоих, они простились, и Джита
поспешила домой, уверив капитана, что хорошо знает город и не чувствует ни
малейшего страха, пробираясь по улицам в такое позднее время. И
действительно, к чести Андреа Баррофальди надо заметить, что в городе было
совершенно покойно, и только теперь с появлением Рауля этому миру могла
грозить опасность.
Однако в Порто-Феррайо вовсе не было так спокойно. Томазо Тонти с
группой своих приверженцев, слушавших его как оракула, имел обыкновение
заканчивать день в кабачке прекрасной вдовушки, Бенедетты Галопо, на
дверях которой на палке торчал часто возобновляемый свежий пучок зелени,
служивший вывеской. Отчаянная кокетка, о которой, впрочем, остерегались
говорить что-нибудь дурное, Бенедетта дорожила посещениями Томазо по двум
причинам: во-первых, его всегда сопровождала интересная и привлекательная
молодежь, а во-вторых, он пил много и был очень аккуратным плательщиком.
В то время, когда Рауль Ивар и Джита расстались на горе, Томазо Тонти
с тремя приятелями сидел на своем обычном месте за столом в небольшой
комнате первого этажа, где помещался кабачок интересной вдовушки, а в окно
мог свободно наблюдать за всеми действиями приехавшего иностранного
люгера. Приятели сидели не более четверти часа, а уже поставленная перед
ними порция вина значительно уменьшилась.
- Я все это передал подесте, - говорил Томазо с важностью, осушая
стакан вина. - Да, и я не сомневаюсь, Вито Вити сообщил об этом
вице-губернатору, так что и он в настоящее время знает не менее нас. И
подумать только, что такие дела творятся в Порто-Феррайо, в столице
острова Эльбы, где такой бдительный надзор!.. Подеста обещал мне зайти