"Кэтрин Куксон. Стеклянная мадонна" - читать интересную книгу автора

живописные вырубки. Внезапно ей на глаза попались хижины, сколоченные из
чего попало. Вокруг хижин копошились ребятишки, которые с приближением
экипажа побежали к дороге.
- Посмотри, мама, нищие дети!
- Сядь, милочка! - тихо приказала мать.
Аннабелла послушалась, но продолжала наблюдать за детьми, державшимися
на почтительном расстоянии от экипажа. Все они были босы и, подобно той
давней троице, грязны, измождены и неулыбчивы.
- Живее! - крикнул Эдмунд Легрендж кучеру, после чего вполголоса
объяснил Бостону: - Сброд Розиера! Снова бастуют. Пришлось выдворять их
силой. Вместо них он завез ирландцев. В конце концов начнутся серьезные
беспорядки, помяните мое слово. Не умеет он держать людей в узде и никогда
не умел, как и его отец. - По его тону можно было подумать, что он успешнее
справился бы с этой задачей.
Через две мили они въехали в деревню Розиера. Пыль от лошадиных копыт
заставляла отворачиваться женщин, стоявших в дверных проемах. Здесь тоже
было немало детей. Некоторые из них, бежавшие вдоль дороги, махали им вслед
и что-то кричали. Аннабелле хотелось помахать им в ответ, но она знала, что
этого не следует делать.
Еще через две мили они въехали в Джарроу, где Аннабелле опять стоило
труда оставаться на месте.
За последние десять лет Джарроу превратился из поселка шахтеров и
лодочников в растущий, населенный город. Две трети его жителей говорили с
ирландским акцентом; дня не проходило без пьяных ссор и драк; процветание,
без которого мужчинам не удавалось бы так часто напиваться, объяснялось
появлением верфи Палмера.
В 1850 году в Джарроу было от двухсот пятидесяти до трехсот домов;
теперь, в 1859, число домов перевалило за три тысячи, и люди продолжали
трудиться, как одержимые, ряд за рядом складывая из кирпича жилые строения с
плоскими фасадами.
Программа поездки включала посещение верфи Палмера, поэтому они
свернули на Эллисон-стрит, названную в честь владельца окрестных земель.
Лошадиный галоп заставлял умолкать кумушек на углах, выгонял покупателей из
лавок, манил посетителей пабов к окнам, где на вопрос: "Это Палмер?" звучал
ответ: "Нет, это проклятые дворянчики, чертовы кровопийцы!"
У ворот сталелитейного завода Эдмунд Легрендж приказал кучеру
остановиться и указал на высокие дымящиеся трубы, громоздкие портовые краны
и баржи на реке. Главной диковиной был огромный черный пароход, из трубы
которого валил дым, словно внутри у него полыхал пожар.
Аннабелла была поражена и обескуражена. За десять лет единственным
местом за пределами поместья, где ей доводилось бывать, был Дарэм -
совершенно не похожее на Джарроу место. Там над рекой высился чудесный
собор, улицы были чистенькими. Джарроу же оказался совершенно другим миром:
огромные корабли, шум, люди, снующие вокруг, как муравьи, толпы плохо одетых
на улицах. Перед одной из убогих гостиниц она увидела страшное зрелище -
женщину в сточной канаве. Аннабелла на время лишилась дара речи, когда же
собралась расспросить об увиденном, мать заговорила с Бостоном, и она не
посмела ее перебивать. Легрендж сказал дочери:
- Хочешь взглянуть, как в печах варят сталь?
- Не знаю, папа, - ответила она. - Тут все такое огромное и страшное!