"Линда Кук. Ночные костры " - читать интересную книгу автораболезнью, с кожей нездорового желтого цвета. О морстонских мужчинах они
ничего не знали. Военный лагерь был большим и многолюдным, и шильштонцы заболели в первый же день своего приезда в Мессину. С тех пор прошел год, а вестей все не было. Армия крестоносцев казалась такой же далекой, как тонкий месяц, сиявший над свежевспаханными полями Морстона. Хэвис откашлялась. - Миледи, вы поедете в Шильштон за новостями? Алиса покачала головой: - Мы и так все скоро узнаем. После того как ее мать и Уильям умерли от лихорадки, Алиса боялась ездить за новостями даже в Кернстоу. Чем раньше она привлечет к себе внимание, тем скорее королевский двор вспомнит про Морстон и пришлет сюда нового помещика. Алиса, всего лишь падчерица Уильяма Морстонского, не имеет никаких прав на эти земли. Ее отправят в женский монастырь, если, конечно, настоятельница захочет приютить у себя образованную, но нищую девушку из знатного рода. Что ж, она охотно уйдет в монастырь и обретет там долгожданный покой, но сначала ей надо сделать одно, последнее дело. Освободиться от давнего обещания. С моря налетел новый порыв ветра. На другой стороне узкого двора распахнулась дверь амбара и хлопнула о бревенчатый сруб. Хэвис обернулась к зернохранилищу. - Вот глупые мальчишки! Оставили последнюю шерсть в амбаре для зерна! Я сейчас вынесу ее, миледи, а вы примете... - Нет. - Я сказала - нет. Оставь руно там, где лежит. Хэвис округлила глаза, услышав резкий тон госпожи. - Я позову этих лоботрясов, пусть сами перетаскивают. - Завтра. Закрой дверь. Слегка пожав плечами, Хэвис опять повернулась к амбару. - Вообще-то это мужская работа. Скорей бы приехали наши мужчины! - Она затворила неотесанную дверь и посмотрела через плечо. - Может быть, король Ричард найдет вам мужа, когда вернется, леди Алиса. - Может быть. Если он это сделает, ее супружеская жизнь не продлится дольше первой брачной ночи. Нет, монастырь - вот участь Алисы, и она отправится туда, когда Морстон достанется новому владельцу. - Эмма говорит, что старая королева может послать за вами и забрать вас к себе во Францию. Она найдет вам мужа, памятуя о верной службе вашей матушки. - Она не вспомнит обо мне. - Не вспомнит? - Женщина шагнула ближе и, вскинув голову, удивленно взглянула на Алису. - Вы сердитесь, миледи? Алиса выдавила улыбку. - Нет, Хэвис, - поспешно сказала она, жалея, что проговорилась. Впредь надо следить за собой: такие мелкие оплошности могут дорого ей стоить. Она не должна показывать свой страх и гнев. Удивление Хэвис уже переросло в любопытство. - Нет, - повторила Алиса. - С чего мне сердиться на королеву Элеанору? Просто она постарела и, наверное, забыла о моем существовании. |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |