"Линда Кук. Ночные костры " - читать интересную книгу автора

болезнью, с кожей нездорового желтого цвета. О морстонских мужчинах они
ничего не знали. Военный лагерь был большим и многолюдным, и шильштонцы
заболели в первый же день своего приезда в Мессину.
С тех пор прошел год, а вестей все не было. Армия крестоносцев казалась
такой же далекой, как тонкий месяц, сиявший над свежевспаханными полями
Морстона.
Хэвис откашлялась.
- Миледи, вы поедете в Шильштон за новостями? Алиса покачала головой:
- Мы и так все скоро узнаем.
После того как ее мать и Уильям умерли от лихорадки, Алиса боялась
ездить за новостями даже в Кернстоу. Чем раньше она привлечет к себе
внимание, тем скорее королевский двор вспомнит про Морстон и пришлет сюда
нового помещика. Алиса, всего лишь падчерица Уильяма Морстонского, не имеет
никаких прав на эти земли. Ее отправят в женский монастырь, если, конечно,
настоятельница захочет приютить у себя образованную, но нищую девушку из
знатного рода.
Что ж, она охотно уйдет в монастырь и обретет там долгожданный покой,
но сначала ей надо сделать одно, последнее дело. Освободиться от давнего
обещания.
С моря налетел новый порыв ветра. На другой стороне узкого двора
распахнулась дверь амбара и хлопнула о бревенчатый сруб. Хэвис обернулась к
зернохранилищу.
- Вот глупые мальчишки! Оставили последнюю шерсть в амбаре для зерна! Я
сейчас вынесу ее, миледи, а вы примете...
- Нет.
- Вы не хотите...
- Я сказала - нет. Оставь руно там, где лежит. Хэвис округлила глаза,
услышав резкий тон госпожи.
- Я позову этих лоботрясов, пусть сами перетаскивают.
- Завтра. Закрой дверь.
Слегка пожав плечами, Хэвис опять повернулась к амбару.
- Вообще-то это мужская работа. Скорей бы приехали наши мужчины! - Она
затворила неотесанную дверь и посмотрела через плечо. - Может быть, король
Ричард найдет вам мужа, когда вернется, леди Алиса.
- Может быть.
Если он это сделает, ее супружеская жизнь не продлится дольше первой
брачной ночи. Нет, монастырь - вот участь Алисы, и она отправится туда,
когда Морстон достанется новому владельцу.
- Эмма говорит, что старая королева может послать за вами и забрать вас
к себе во Францию. Она найдет вам мужа, памятуя о верной службе вашей
матушки.
- Она не вспомнит обо мне.
- Не вспомнит? - Женщина шагнула ближе и, вскинув голову, удивленно
взглянула на Алису. - Вы сердитесь, миледи?
Алиса выдавила улыбку.
- Нет, Хэвис, - поспешно сказала она, жалея, что проговорилась. Впредь
надо следить за собой: такие мелкие оплошности могут дорого ей стоить. Она
не должна показывать свой страх и гнев. Удивление Хэвис уже переросло в
любопытство. - Нет, - повторила Алиса. - С чего мне сердиться на королеву
Элеанору? Просто она постарела и, наверное, забыла о моем существовании.