"Линда Кук. В след за луной " - читать интересную книгу автора

самого крутого из многочисленных холмов, защищавших аббатство с севера.
Дважды им по пути попадались паломники - люди из простонародья, которые
медленно брели по дороге, сгибаясь под тяжестью своей ноши, поскольку
никаких вьючных животных при них не было.
Джоанна даже не пыталась заговорить с паломниками, и лицо ее
по-прежнему закрывал капюшон плаща. Паэн отдавал должное ее выдержке:
несмотря на то что вдову напугала их встреча возле древнего каменного
святилища, она по-прежнему доверяла ему и осталась непоколебимой в своем
решении следовать за ним.
Они подъехали к прочному мосту, перекинутому через узкую реку между
маленькой, тихой деревушкой и оголенными ветром деревьями фруктового сада.
По другую сторону реки, возле самого моста, возвышалась старая деревянная
мельница с водяным колесом, которое слегка покачивалось под порывами
холодного осеннего ветра. Позади мельницы, на самом краю сада, виднелся
крохотный домик, и оттуда до путников доносился аппетитный запах жареного
мяса.
Матье улыбнулся:
- Полагаю, стол у здешнего мельника не так уж плох.
Вдова Мальби, похоже, не возражала провести ночь на чердаке мельницы.
Паэн предполагал, что она предпочтет общество других женщин и постарается
устроиться на ночлег вместе с большой семьей мельника перед теплым, покрытым
сажей очагом. Он уже не раз прокручивал в уме свои возражения, пытаясь найти
такие слова, которые могли бы успокоить Джоанну и вместе с тем убедить ее в
том, что ей не следует спать слишком далеко от него. Однако, как оказалось,
в этом не было нужды. Джоанна не только охотно осталась рядом с ним, но и не
стала возражать хозяину дома, когда тот принял ее за жену Паэна. Путников
пригласили к столу, предложив им жареного поросенка и яблоки нового урожая.
Трапеза проходила в молчании, и, только когда Паэн поднялся из-за
стола, поблагодарив хозяйку дома за угощение, Джоанна упросила жену мельника
продать ей одну из их драгоценных восковых свечей, упрятанных для
безопасности в небольшой ларчик, хранившийся рядом с очагом. Чтобы
предохранить чердак от пожара, она поместила свечу в неглубокую глиняную
миску, чтобы искра не упала на деревянный пол.
Как бы сильно ему ни досаждали настойчивые расспросы Джоанны этим
утром, нынешнее ее молчание вызывало у Паэна все большую тревогу. Впереди им
предстояло еще двое суток пути, прежде чем они доберутся до побережья, и
Паэн твердо намерен был выпытать у своей спутницы все, что ей было известно
о делах ее покойного супруга. Она должна была знать, что именно вызвало гнев
этого человека и побудило его устроить Паэну засаду: неожиданное известие о
том, что законный наследник Рошмарена жив, или простая алчность. Неужели
этот хилый юнец был так одержим честолюбием и так высоко ценил свое умение
держать в руках меч, что решил, будто может сразиться с каким-то
безземельным бретонцем, ничем при этом не рискуя? И собирался ли он вообще
заключить честную сделку с Паэном или, отправляясь с ним на встречу в Нант,
уже знал, что не отпустит его живым?
Несмотря на юную внешность и невинные, как у ребенка, глаза, вдова
Мальби производила впечатление женщины, куда более умудренной жизнью, чем
молодой болван, который волею судеб стал ее мужем. Не могла ли она, хотя бы
в малой степени, участвовать в заговоре своего супруга против Паэна,
предложив убить его, вместо того чтобы получить выкуп законным путем? И