"Джозеф Конрад. Юность" - читать интересную книгу автораогонь и держали курс на него, догадываясь, что идем в какой-нибудь маленький
приморский порт. Мы миновали два иностранных судна с высокой кормой, спящих на якоре, и, приблизившись к огоньку, теперь сильно потускневшему, ударились носом о выступ пристани. От усталости мы ничего не видели. Мои матросы побросали весла и, словно трупы, повалились с банок. Я привязал шлюпку к свае. Ласково журчал прибой. Берег был окутан душистым мраком; вырисовывались смутные массы - быть может, колоссальные купы деревьев -- немые и фантастические тени. У подножия их мерцал - полукругом - берег слабым призрачным светом. Не видно было ни одного огонька, не слышно ни шороха, ни звука. Таинственный Восток раскинулся передо мной - ароматный, как цветок, молчаливый, как смерть, темный, как могила. А я сидел несказанно усталый и ликовал, как победитель, бодрствующий и зачарованный, словно перед лицом глубокой роковой тайны. Плеск весел, равномерные удары, отражающиеся на поверхности воды и подчеркнутые молчанием берега, заставили меня подпрыгнуть. Шлюпка, европейская шлюпка входила в бухту. Я произнес имя умершей, я. окликнул: - "Джуди"! В ответ я услышал слабый крик. Это был капитан. Я опередил флагманское судно на три часа и рад был снова услышать голос старика, дрожащий и усталый: - Это вы, Марлоу? - Не ударьтесь о выступ пристани, сэр! - крикнул я. Он подошел осторожно и бросил вместо якоря свинцовый трос, который мы спасли - для страхового общества. Я отпустил свой трос и стал бок о бок с ним. Он понуро сидел на корме, весь мокрый от росы, сложив руки на коленях. - Мы пережили ужасные дни,-- прошептал он. - Мэхон отстал немного. Мы переговаривались шепотом - тихим шепотом, словно боялись потревожить землю. Пушки, гром, землетрясение не разбудили бы наших матросов. Обернувшись, я увидел на море яркий огонь, плывущий в ночи. - Пароход идет мимо бухты, - сказал я. Но он не прошел мимо, а завернул в бухту и бросил якорь неподалеку от нас. - Я хочу,-- сказал старик,-- чтобы вы узнали, не английское ли это судно. Может быть, они доставят нас куда-нибудь. Он, видимо, был взволнован. Я растолкал одного из моих матросов и, приведя его в состояние сомнамбулизма, дал ему весло, сам взял другое и повел шлюпку на огни парохода. Там слышались голоса, металлический стук вырывался из машинного отделения, на палубе раздавались шаги. Иллюминаторы светились - круглые, как широко раскрытые глаза. Двигались тени. Высоко на мостике стоял какой-то человек. Он услыхал плеск наших весел. А потом, не успел я раскрыть рот, как Восток заговорил со мной, но заговорил голосом Запада. Поток слов ворвался в загадочное роковое молчание -- чужеземных злых слов, перемешанных с отдельными словами и даже целыми фразами на добром английском языке, менее странными, но еще более удивительными. Человек неистово ругался, залп проклятий нарушил торжественный покой бухты. Он начал с того, что обозвал меня свиньей, затем в бурном темпе перешел к недостойным упоминания эпитетам - по-английски. Человек там, наверху, ругался на двух языках с неподдельным бешенством, и я |
|
|