"Джозеф Конрад. Юность" - читать интересную книгу авторамомент могли упасть за борт мачты. Я и два моих матроса изо всех сил
отталкивались веслами и баграми, но это занятие надоедало, так как не было смысла мешкать здесь дольше. Мы не видели тех, что остались на борту, и понятия не имели о причине задержки. Матросы потихоньку ругались, и мне приходилось не только работать самому, но и понукать их, а им больше всего хотелось растянуться на дне шлюпки и махнуть на все рукой. Наконец я крикнул: - Эй, вы, там, на палубе! И кто-то свесился за борт. - Мы готовы, - сказал я. Голова исчезла и вскоре опять появилась: - Хорошо, сэр. Капитан говорит, что нужно удерживать шлюпки подальше от борта. Прошло с полчаса. Вдруг раздался оглушительный грохот, треск, звон цепей, шипенье воды, и вылетели миллионы искр в трепещущем столбе дыма, косо вздымавшемся над судном. Крамболы сгорели, и два раскаленных докрасна якоря пошли ко дну, унося с собой двести саженей раскаленной цепи. Судно содрогнулось, судорожно заколебалось пламя, и рухнула фор-брам-стеньга. Она метнулась вниз, как огненная стрела, нырнула и тотчас же выскочила и спокойно поплыла неподалеку от шлюпок, очень черная на светящемся море. Я снова окликнул судно. Спустя некоторое время один из матросов сообщил мне неожиданно бодрым, но заглушенным голосом, словно он пытался говорить с закрытым ртом: "Сейчас идем, сэр" - и скрылся. Долгое время я ничего не слышал, кроме рева пожара. Раздавались также какие-то свистящие звуки. Шлюпки подпрыгивали, натягивали фалини, игриво наскакивали друг на друга, стукались бортами или, несмотря на наши старания, все вместе дружно вскарабкался на корму. Там было светло как днем. Поднявшись на корму, я ужаснулся при виде огненной завесы, а жара показалась мне сначала невыносимой. Капитан Бирд, подогнув ноги и подложив одну руку под голову, спал на диванных подушках, притащенных из каюты; отблески пламени дрожали на его лице. А знаете, чем занимались остальные? Они сидели на. палубе вокруг открытого ящика, ели хлеб с сыром и тянули из бутылок портер. На заднем плане огненные языки извивались над их головами, а они, как саламандры, казалось, превосходно чувствовали себя и напоминали шайку отчаянных пиратов. Огонь сверкал в белках их глаз и освещал белую кожу, проглядывавшую сквозь дыры разорванных рубах. Все они словно побывали в битве - забинтованные головы, подвязанные руки, колени, обмотанные грязными лохмотьями, - и каждый сжимал между колен бутылку, а в руке держал кусок сыру. Мэхон поднялся на ноги. Красивая голова, орлиный профиль, длинная белая борода и раскупоренная бутылка в руке делали его похожим на одного из отважных морских разбойников древности, веселившихся на кровавом пиру. - Последняя трапеза на борту,-- торжественно объяснил он. - Мы весь день ничего не ели, и глупо было бы бросать всю эту провизию. - Потом он указал бутылкой на спящего шкипера. - Он сказал, что не может проглотить ни кусочка, вот я и уложил его, - продолжал он и, заметив мои вытаращенные глаза, прибавил: - Не знаю, известно ли вам, молодой человек, что он не спал уже несколько суток, а в шлюпках будет не до сна. - И никаких шлюпок не будет, если вы проваландаетесь здесь долго! - с негодованием воскликнул я. Подойдя к шкиперу, я стал трясти его за плечо. |
|
|