"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора Ветер стих так внезапно, что мокрые паруса тяжело ударились о мачту.
Заклятие мертвого штиля снова настигло нас. Казалось, уйти от него невозможно. - Эге! - удивленно воскликнул мистер Бернс. - Опять штиль! Я заговорил с ним, как будто бы он был в полном уме. - Это тянется уже семнадцать дней, мистер Бернс, - с горечью сказал я. - Порыв ветра, затем штиль, а через минуту, вы увидите, оно свернет с курса, куда-нибудь к черту. Он подхватил это слово. - К старому хитрому черту, - пронзительно взвизгнул он и разразился таким громким хохотом, какого я никогда не слышал. Это был дерзкий, насмешливый хохот, с визгливой ноткой вызова, от которой волосы вставали дыбом. Я растерянно отшатнулся. Тотчас же на шканцах поднялось движение, послышался испуганный шепот. Чей-то страдальческий голос крикнул в темноте под нами: - Кто это там сошел с ума? Быть может, они подумали, что это их капитан! Бежать - не то слово, чтобы изобразить самый быстрый шаг, на какой были способны эти бедняги, но в поразительно короткое время все люди на судне, еще державшиеся на ногах, добрались до юта. Я крикнул им: - Это старший помощник. Пусть кто-нибудь из вас придержит его... Я ждал, что это предприятие окончится ужасной дракой, но мистер Бернс сразу оборвал свой насмешливый визг и свирепо повернулся к ним, крича: - Ага! Собаки! Что, заговорили? Я думал, вы немые. два, три - смейтесь! Последовало молчание, молчание такое глубокое, что было бы слышно, если бы булавка упала на палубу. Затем невозмутимый приятный голос Рэнсома произнес: - Я думаю, он потерял сознание, сэр... - Маленькая неподвижная кучка людей зашевелилась с тихим ропотом облегчения. - Я подхватил его под мышки. Возьмите его кто-нибудь за ноги. Да. Это было облегчение. Он замолчал на время - на время. Я бы не перенес другого взрыва этого безумного хохота. Я был уверен в этом, и как раз в это время Гэмбрил, суровый Гэмбрил, угостил нас другим вокальным номером. Он начал требовать смены. Его голос жалобно ныл в темноте: - Пусть кто-нибудь придет сюда. Я больше не могу. Оно сейчас опять двинется, а я не могу... Я сам бросился на ют, встретив по дороге сильный порыв ветра, приближение которого ухо Гэмбрила уловило издали. Паруса грот-мачты надулись с шумом, похожим на ряд заглушенных выстрелов, смешанных с тихими стонами рангоута. Я поспел как раз вовремя, чтобы схватить штурвал, между тем как Френчи, последовавший за мной, подхватил падающего Гэмбрила. Он оттащил его в сторону, посоветовал ему лежать смирно и затем подошел сменить меня, спокойно спрашивая: - Как держать, сэр? - Пока прямо на ветер. Я сейчас прикажу, чтобы зажгли свет. Но, сделав несколько шагов, я встретил Рэнсома, несущего запасную нактоузную лампу. Этот человек замечал все, заботился обо всем, каждым |
|
|