"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

Ветер стих так внезапно, что мокрые паруса тяжело ударились о мачту.
Заклятие мертвого штиля снова настигло нас. Казалось, уйти от него
невозможно.
- Эге! - удивленно воскликнул мистер Бернс. - Опять штиль!
Я заговорил с ним, как будто бы он был в полном уме.
- Это тянется уже семнадцать дней, мистер Бернс, - с горечью сказал я.
- Порыв ветра, затем штиль, а через минуту, вы увидите, оно свернет с
курса, куда-нибудь к черту.
Он подхватил это слово.
- К старому хитрому черту, - пронзительно взвизгнул он и разразился
таким громким хохотом, какого я никогда не слышал. Это был дерзкий,
насмешливый хохот, с визгливой ноткой вызова, от которой волосы вставали
дыбом. Я растерянно отшатнулся.
Тотчас же на шканцах поднялось движение, послышался испуганный шепот.
Чей-то страдальческий голос крикнул в темноте под нами:
- Кто это там сошел с ума?
Быть может, они подумали, что это их капитан! Бежать - не то слово,
чтобы изобразить самый быстрый шаг, на какой были способны эти бедняги, но
в поразительно короткое время все люди на судне, еще державшиеся на ногах,
добрались до юта.
Я крикнул им:
- Это старший помощник. Пусть кто-нибудь из вас придержит его...
Я ждал, что это предприятие окончится ужасной дракой, но мистер Бернс
сразу оборвал свой насмешливый визг и свирепо повернулся к ним, крича:
- Ага! Собаки! Что, заговорили? Я думал, вы немые.
Ну, так смейтесь же! Смейтесь, говорю вам. Ну ж,е - все вместе. Раз,
два, три - смейтесь!
Последовало молчание, молчание такое глубокое, что было бы слышно, если
бы булавка упала на палубу.
Затем невозмутимый приятный голос Рэнсома произнес:
- Я думаю, он потерял сознание, сэр... - Маленькая неподвижная кучка
людей зашевелилась с тихим ропотом облегчения. - Я подхватил его под
мышки. Возьмите его кто-нибудь за ноги.
Да. Это было облегчение. Он замолчал на время - на время. Я бы не
перенес другого взрыва этого безумного хохота. Я был уверен в этом, и как
раз в это время Гэмбрил, суровый Гэмбрил, угостил нас другим вокальным
номером. Он начал требовать смены. Его голос жалобно ныл в темноте:
- Пусть кто-нибудь придет сюда. Я больше не могу.
Оно сейчас опять двинется, а я не могу...
Я сам бросился на ют, встретив по дороге сильный порыв ветра,
приближение которого ухо Гэмбрила уловило издали. Паруса грот-мачты
надулись с шумом, похожим на ряд заглушенных выстрелов, смешанных с тихими
стонами рангоута. Я поспел как раз вовремя, чтобы схватить штурвал, между
тем как Френчи, последовавший за мной, подхватил падающего Гэмбрила. Он
оттащил его в сторону, посоветовал ему лежать смирно и затем подошел
сменить меня, спокойно спрашивая:
- Как держать, сэр?
- Пока прямо на ветер. Я сейчас прикажу, чтобы зажгли свет.
Но, сделав несколько шагов, я встретил Рэнсома, несущего запасную
нактоузную лампу. Этот человек замечал все, заботился обо всем, каждым