"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

конечно, хватит силы. Ребенок мог бы управлять этим судном, когда нет
волны.
Он пробормотал:
- Да, здоровый ребенок.
И мне стало стыдно, что лихорадка, подорвавшая силы всех людей на
судне, обошла меня, для того чтобы мои угрызения совести были более
горькими, чувство непригодности более острым, а сознание ответственности
более тягостным.
Судно в один миг прошло большое расстояние по спокойной воде. Оно
скользило без всякого шума, кроме таинственного шелеста вдоль бортов. Но
не было ни малейшей качки, ни бортовой, ни килевой. Все та же наводящая
уныние неподвижность, которая продолжалась уже восемнадцать дней; за все
это время у нас ни разу, ни разу не было достаточно ветра, чтобы хоть
сколько-нибудь всколыхнуть море. Ветер вдруг окреп.
Я решил, что пора увести мистера Бернса с палубы.
Он беспокоил меня. Я смотрел на него, как на сумасшедшего, который,
пожалуй, начнет бегать по судну и сломает себе ногу или упадет за борт.
Я искренно обрадовался, убедившись, что он благоразумно стоит там, где
я его оставил. Но он зловеще бормотал что-то про себя.
Это было печально. Я заметил деловитым тоном:
- У нас не было такого ветра с тех пор, как мы вышли в море.
- Да, так оно как будто веселее, - рассудительно заметил он. Это было
замечание совершенно здравомыслящего моряка. Но он немедленно прибавил:
- Пора было мне подняться наверх. Я для того и набирал силы - только
для того. Понимаете, сэр?
Я сказал, что понимаю, и намекнул, что не мешало бы ему теперь пойти
вниз и отдохнуть.
Его ответом было негодующее:
- Пойти вниз? И не подумаю, сэр.
Очень приятно! Он был ужасной помехой. И вдруг он принялся убеждать
меня. Я чувствовал в темноте его беЗумное возбуждение.
- Вы не знаете, как взяться за это, сэр. Да и откуда вам знать? Все это
шептание и хождение на цыпочках ни к чему. Не надейтесь проскользнуть мимо
такой хитрой, насторожившейся, злой бестии, как он. Вы никогда не слышали,
как он разговаривал. У вас волосы встали бы дыбом. Нет! Нет! Он не был
сумасшедшим. Он был сумасшедшим не больше меня. Он был просто злодеем.
Таким злодеем, что большинство людей боялось его.
Я скажу вам, кем он был. Он был ни больше, ни меньше, как вором и
убийцей в душе. И вы думаете, что он стал теперь другим, потому что умер?
Как бы не так! Его труп лежит на глубине ста сажен, но он остался таким
же... Восемь градусов двадцать минут северной широты.
Он вызывающе фыркнул. Устало покоряясь судьбе, я заметил, что, пока он
нес этот вздор, ветер стал слабее. Он снова принялся за свое:
- Я бы должен был выбросить негодяя за борт,-как собаку. Только из-за
экипажа... Подумайте, мне пришлось читать заупокойные молитвы над этой
скотиной...
"Наш почивший брат..." Я чуть не расхохотался. Этого он не переносил.
Думаю, я был еди-нственным человеком, осмелившимся смеяться над ним. Когда
он заболел, он этого пугался... брат... Брат... Почивший... Скорее можно
акулу назвать братом.