"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

Каким образом животное... Это был новый фантастический ужас, которому я
не мог противостоять. Волосы на голове у меня шевелились, когда я
поднялся, страшно испуганный; и не так, как бывают испуганы взрослые люди,
суждение, разум которых еще пытаются противостоять, но совершенно
безнадежно, так сказать, невинно испуган, - точно маленький ребенок.
Я мог видеть Его - это Нечто! Мрак, такая большая часть которого только
что превратилась в воду, слегка поредел. Вот Оно передо мной. Но мне не
приходила в голову мысль о мистере Вернее, выползавшем на четвереньках из
рубки, пока он не попытался встать - и даже тогда я прежде всего подумал о
медведе.
Он зарычал, как медведь, когда я обхватил его за талию. Он был закутан
в огромное зимнее пальто из какой-то мохнатой материи, тяжесть которой
была слишком велика для его истощенного тела. Я едва ощущал под руками это
невероятно худое тело, затерянное в толстом пальто, но его басовитое
рычание имело смысл:
"Проклятое немое судно, трусы ходят на цыпочках.
Почему они не могут ступать, как следует, выбирая брасы?
Неужели среди них всех нет ни одного завалящего моряка, способного
заорать как следует?"
- Отлынивать не годится, сэр, - напал он непосредственно на меня. - Не
пытайтесь проскользнуть мимо старого злодея. Это не поможет. Вы должны
смело идти против него - как сделал я. Смелость - вот вам что нужно.
Покажите ему, что вам наплевать на все его проклятые штуки. Лезьте прямо
на него.
- Господи боже мой, мистер Бернс! - сердито сказал я. - Что это вы
вздумали? Чего ради вы пришли сюда в таком состоянии?
- Именно ради этого! Смелость - единственный способ напугать старого
буяна.
Он все еще ворчал, когда я толкнул его к поручням.
- Держитесь за них, - грубо сказал я.
Я не знал, что с ним делать. Я быстро отошел от него и бросился к
Гэмбрилу, слабо крикнувшему, что как будто поднимается ветер. И в самом
деле, мое ухо уловило слабый шелест мокрой парусины высоко над головой,
лязг натянувшейся цепи...
То были дикие, тревожные, пугающие звуки в мертвой тишине вокруг меня.
Все рассказы, которые я слышал о стеньгах, сорванных в то время, как на
палубе не хватало ветра, чтобы задуть спичку, разом пришли мне на память.
- Я не вижу верхних парусов, сэр, - дрожащим голосом заявил Гэмбрил.
- Так держать. Все обойдется, - уверенно сказал я.
Нервы изменили бедняге. Мои были не в лучшем состоянии. Это был миг
невыносимого напряжения. Он сменился внезапным ощущением, будто судно
двинулось вперед у меня под ногами, точно само собой. Я ясно слышал
гудение ветра вверху, тихий треск верхнего рангоута, гнущегося под
напором, задолго до того, как почувствовал хотя бы малейшее дуновение на
своем лице, обращенном к корме, тревожном и незрячем, точно лицо слепого.
Вдруг громче прозвучавшая нота поразила наш слух, и мрак, струясь,
двинулся на наши тела, пронизывая их резким холодом. Мы оба, Гэмбрил и я,
дрожали в облипающей, промокшей одежде из тонкой бумажной ткани.
Я сказал ему:
- Все в порядке. Вам нужно только держать по ветру. На это у вас,