"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора Каким образом животное... Это был новый фантастический ужас, которому я
не мог противостоять. Волосы на голове у меня шевелились, когда я поднялся, страшно испуганный; и не так, как бывают испуганы взрослые люди, суждение, разум которых еще пытаются противостоять, но совершенно безнадежно, так сказать, невинно испуган, - точно маленький ребенок. Я мог видеть Его - это Нечто! Мрак, такая большая часть которого только что превратилась в воду, слегка поредел. Вот Оно передо мной. Но мне не приходила в голову мысль о мистере Вернее, выползавшем на четвереньках из рубки, пока он не попытался встать - и даже тогда я прежде всего подумал о медведе. Он зарычал, как медведь, когда я обхватил его за талию. Он был закутан в огромное зимнее пальто из какой-то мохнатой материи, тяжесть которой была слишком велика для его истощенного тела. Я едва ощущал под руками это невероятно худое тело, затерянное в толстом пальто, но его басовитое рычание имело смысл: "Проклятое немое судно, трусы ходят на цыпочках. Почему они не могут ступать, как следует, выбирая брасы? Неужели среди них всех нет ни одного завалящего моряка, способного заорать как следует?" - Отлынивать не годится, сэр, - напал он непосредственно на меня. - Не пытайтесь проскользнуть мимо старого злодея. Это не поможет. Вы должны смело идти против него - как сделал я. Смелость - вот вам что нужно. Покажите ему, что вам наплевать на все его проклятые штуки. Лезьте прямо на него. - Господи боже мой, мистер Бернс! - сердито сказал я. - Что это вы - Именно ради этого! Смелость - единственный способ напугать старого буяна. Он все еще ворчал, когда я толкнул его к поручням. - Держитесь за них, - грубо сказал я. Я не знал, что с ним делать. Я быстро отошел от него и бросился к Гэмбрилу, слабо крикнувшему, что как будто поднимается ветер. И в самом деле, мое ухо уловило слабый шелест мокрой парусины высоко над головой, лязг натянувшейся цепи... То были дикие, тревожные, пугающие звуки в мертвой тишине вокруг меня. Все рассказы, которые я слышал о стеньгах, сорванных в то время, как на палубе не хватало ветра, чтобы задуть спичку, разом пришли мне на память. - Я не вижу верхних парусов, сэр, - дрожащим голосом заявил Гэмбрил. - Так держать. Все обойдется, - уверенно сказал я. Нервы изменили бедняге. Мои были не в лучшем состоянии. Это был миг невыносимого напряжения. Он сменился внезапным ощущением, будто судно двинулось вперед у меня под ногами, точно само собой. Я ясно слышал гудение ветра вверху, тихий треск верхнего рангоута, гнущегося под напором, задолго до того, как почувствовал хотя бы малейшее дуновение на своем лице, обращенном к корме, тревожном и незрячем, точно лицо слепого. Вдруг громче прозвучавшая нота поразила наш слух, и мрак, струясь, двинулся на наши тела, пронизывая их резким холодом. Мы оба, Гэмбрил и я, дрожали в облипающей, промокшей одежде из тонкой бумажной ткани. Я сказал ему: - Все в порядке. Вам нужно только держать по ветру. На это у вас, |
|
|