"Макс Аллан Коллинз. Похищенный ("Натан Геллер")" - читать интересную книгу автора

фотографов и операторов кинохроники, слетевшихся со всей страны, словно
мухи на труп животного. Довольно далеко от ворот, но в пределах видимости
стоял ветхий заброшенный дом, ставший приютом для десятков газетчиков.
Ворота охраняли несколько полицейских из Нью-Джерси. Они казались
такими же мрачными, как и погода в Саурленде. На них были светло-синие
форменные куртки, фуражки с кожаным козырьком и брюки для верховой езды в
желтую полоску.
- Они похожи на мальчиков-хористов из "Студента-принца", - сказал я.
Уэйтли изогнул одну бровь, кажется, в знак согласия, когда нас
пропустили в ворота.
Больше, чем средний дом, но меньше, чем дворец, особняк Линдберга,
стоящий на небольшом, очищенном от леса участке земли, представлял собой
живописное строение в два с половиной этажа с двумя фронтонами,
затерявшееся среди лесов и холмов Саурленда. Дорога обогнула побеленный
дом, миновала широкий двор, свернула на запад, и мы оказались на небольшом
мощеном дворе, запруженном машинами. Частокол, окружающий большой, похожий
на французскую помещичью усадьбу дом, придавал ему уютный, цивилизованный
оттенок, как и ветряная мельница, лопасти которой то и дело принимались
вращаться под действием холодного ветерка, однако все это никак не
компенсировало одинокости этого окруженного девственной природой островка.
Все имение оставляло впечатление незавершенности: если не считать
посадочной полосы за двором перед домом, участок вокруг дома еще не был
благоустроен - он представлял собой унылую мешанину из снега, сорняков и
грязи. На большинстве окон в доме не было занавесок.
- Когда Линдберги переехали сюда? - спросил я у Уэйтли, когда он
остановил машину.
- Они приезжали сюда только на уик-энды, - ответил он.
- И давно они начали приезжать сюда? - спросил я, хотя был уверен, что
люди не могли жить в этом имении больше одного-двух месяцев.
Уэйтли подтвердил мое предложение:
- С января.
- Где они живут остальное время?
Уэйтли нахмурился, как хмурятся взрослые люди, когда дети задают им
одни и те же бессмысленные вопросы.
- В Некст Дэй Хилле.
- Это где?
- Поместье Морроу. В Энглвуде. Пойдемте.
Он вылез из машины, и я тоже. День был холодным и пасмурным, и я был
рад, что взял с собой перчатки. Уэйтли вытащил из машины мою сумку и подал
мне. Я думал, что он сам понесет ее, но он не был моим дворецким, и мне
пришлось тащить ее самому.
Я последовал за высоким англичанином к гаражу на три машины. Он открыл
дверь, и нашему взору предстала группа копов, работающих на временном
командном, пункте. Была вторая половина дня воскресенья, но никто не
отдыхал. Полицейский у коммутатора отчаянно манипулировал штепселями,
переключая звонки на соседний походный стол, заставленный телефонами,
вокруг которого столпились люди в штатском; за двумя другими столами
полицейские в форме сортировали почту, выбрасывая ненужную корреспонденцию
в уже переполненные корзины. Трещали два телетайпа, выплевывающие бумагу
прямо на цементный пол, на котором извивались телефонные провода и