"Аллан Коул, Кристофер Банч. Королевства Ночи ("Далекие Королевства" #3)" - читать интересную книгу автора

и деловых качествах. У него также не было таланта к торговому искусству, как
и у меня в его возрасте, но он возмещал это напряженным трудом и потому рос
в моих глазах с одновременным продвижением вверх по ступеням иерархии моей
торговой империи. А недавнее его открытие - путешествие в далекие варварские
земли за Джейпур - еще больше добавило ему признания. С любых точек зрения
это был грандиозный успех.
И если кто-то еще сомневается в справедливости утверждения, что пути
богов неисповедимы, пусть обратит внимание: Порсемус был самым ленивым,
трусливым и бесталанным из многочисленных детей моего отца. Как старший по
возрасту, он рассчитывал принять дела у Пафоса Карима Антеро. Но отец,
мудрый человек, увидел божью искру во мне - тогда просто прожигателе жизни -
и принялся обучать меня с заботой и пониманием, с которыми я, к своему
стыду, не относился к собственному сыну.
Мой отец не только поддержал мою экспедицию к Далеким Королевствам, но
и, обойдя всех родственников, к особому неудовольствию Порсемуса, назвал
перед своей смертью меня главой семейства. А ведь я был тогда на год моложе
Гермиаса. И вот теперь я находился в положении моего отца. Вернее, в
положении чуть худшем. Он-то был вынужден выбирать одного сына из остальных.
Мне же приходилось размышлять - не предпочесть ли племянника, даже внучатого
племянника, собственному сыну. Не знаю, как кто, но я теперь, наверное, был
готов поступить, как Пафос.
Я опустошил бокал и посмотрел на племянника, в ожидании обещанного
второго. Гермиас перехватил мой взгляд и подал мне новый бокал.
- Впереди нас ждут ветра, дядюшка, которые вызывают страшную жажду, -
сказал он. - А моя обязанность - следить, чтобы матросы ни в чем не
испытывали недостатка.
- Что ж, - сказал я, - матрос готов поднять еще один парус. - Я
опустошил и этот бокал и отставил его, предлагая поменять на следующий.
И тут Клигус выпалил:
- Прошу тебя, Гермиас. Не подначивай его!
Он протянул руку, чтобы отодвинуть Гермиаса, но наткнулся на полный
бокал, и его содержимое вылилось на мою тунику.
- Посмотри, что ты наделал, Клигус! - сказал Гермиас, пытаясь вытереть
винное пятно рукавом собственной туники. - Да и с каких это пор ты стал
решать за отца? Человеку ни к чему сын, судящий поступки родителя.
И я вновь отметил антипатию Гермиаса к моему сыну. За этими
высказываниями скрывалось нечто большее, чем соперничество за место
наследника.
- Ничего бы не произошло, - прошипел Клигус, - если бы ты не
навязывался. И это моя обязанность служить отцу, а не твоя.
Он тут же быстро огляделся и, казалось, с облегчением увидел, что рядом
не оказалось других родственников.
- Господа, - укоризненно сказал я, не желая тратить время на глупый
спор, да еще после того, как с таким трудом сам выбрался сюда. - Немного
вина, будь то внутри или снаружи, - я потер пятно, - не повредит.
Гермиас смешливо фыркнул, приходя вновь в веселое расположение духа.
Клигус же засуетился, то ли из-за своего неуклюжего поступка, то ли из-за
того, что так явно выказал свою антипатию к Гермиасу, - мне трудно было
понять.
- Пожалуйста, прости меня, отец, - сказал он. - Отправить Квотерволза