"Аллан Коул, Кристофер Банч. Королевства Ночи ("Далекие Королевства" #3)" - читать интересную книгу авторалучше всего подходил на эту роль, и потому всячески оттягивал момент
решения. Отсрочки эти воспринимались Клигусом весьма болезненно. Чем дольше я тянул, тем больше он страшился, а чем больше страшился, тем больше нервничал и потому говорил и делал не то, что нужно. Хотя я и сейчас не был готов к обсуждению этой темы, тем не менее, постарался вложить в ответ максимум уверенности: - Я вовсе не забыл своего обещания, - сказал я. - Этот разговор значится среди моих самых неотложных дел. - Так когда же он состоится? - напирал сын. - Судя по тому, как ты хорошо выглядишь, мы уже можем встретиться и все обсудить. Сомнения во мне мешались с чувством вины, и потому я огрызнулся: - Встреча состоится, когда я буду готов, и ни минутой раньше. Клигус покраснел. - Извини, отец, - сказал он. - Я вовсе не хотел проявить неуважение к тебе. Я увидел у него глаза Омери и этот упрямый подбородок и тут же пожалел о своей резкости. - Не обращай внимания на мое настроение, сынок. Я просто задумался о своем. Это его ободрило. - Так, значит, скоро увидимся? - Я же обещал, - сказал я. На берегу возвышался огромный павильон, украшенный знаменами, лентами и полотнищем, где была выткана карта наших разветвленных торговых путей. Павильон скрывал стапели с кораблем. красивый молодой человек. - Дядюшка Амальрик! - сказал он с искренней радостью. Он схватил с подноса у слуги бокал с холодным ароматизированным вином и протянул мне. - Если выпьешь его быстро, дам еще. - Он засмеялся. - У меня тесное знакомство с парнем, который оплачивает все это. - Вот это племянник, - сказал я, принимая бокал от Гермиаса. - И пусть боги знают, что мы настроены серьезно! - Я выпил половину содержимого бокала, и вино удвоило мою радость оттого, что вижу этого любимого родственника. - Вот так надо встречать приятеля, - подмигнул я Клигусу и тут же пожалел об этом. Клигус рассердился, ревниво косясь на Гермиаса. - Ты в самом деле думаешь, что это полезно, отец? - сказал он. - Вино в такую рань? Я сделал вид, что не слышу - вот одно из преимуществ почтенного возраста, - улыбнулся и сделал еще глоток. Клигус так посмотрел на Гермиаса, что и без слов было ясно_ значение этого взгляда. Он считал юношу разгильдяем худшего сорта, потворствующим самым глупым желаниям престарелого отца. Гермиас подчеркнуто ответил таким же взглядом. Я был даже несколько озадачен - чем же заслужил Клигус такую ненависть моего племянника. Мой сын имел основания видеть в нем соперника. Гермиасу было двадцать пять лет. Он был внуком моего покойного брата Порсемуса. Увидев его впервые, я сразу же почувствовал, что он более соответствовал образу того ребенка, который должен был бы появиться у нас с Омери. Умный и честный, он прекрасно понимал, что высокородное положение еще ничего не говорит о его человеческих |
|
|