"Уолтер ван Тилберг Кларк. Уполномоченный отряд (случай у брода) " - читать интересную книгу автора

сами не знают кого. Но кто-то побывал на пастбищах Дрю и убил Кинкэйда, к
тому ж кажется, еще и скот угнали...
- Убили Кинкэйда? - повторил я, быстро взвешивая его слова. Кинкэйд был
приятелем Фернли. Они смолоду работали в паре, изъездили все горы от
Пэнхэндла до Джексоновского перевала. Кинкэйд был ирландец, маленький,
темноволосый, любил одиночество, в компании обычно помалкивал, на вопросы же
отвечал коротко и так тихо, что услышать можно было только с близкого
расстояния. На вид всегда грустноватый. Обладая неплохим голосом, он редко
пел, если кто-то мог его услышать. Самый заурядный ковбой, без особых
талантов, ничем не прославившийся, а все же было в нем что-то располагавшее
к нему, - и не слова его, не поступки, а что-то доброе и настоящее, навечно
заключенное в нем, как, скажем, сердце или скелет, неизменное, от чего он и
казался постоянной и неотъемлемой частью нашего мирка. Его присутствие не
замечалось, но отсутствие вы ощущали сразу же. Поверить, что Кинкэйд умер,
было так же трудно, как, например, в то, что гора сдвинулась со своего
места, оставив черную пустоту. В погоню за убийцей Кинкэйда поедут все,
поедут хоть на край света. И тут я вспомнил, как прошелся Кэнби насчет нас с
Джилом.
- Когда? - спросил Джил.
Теперь Кэнби посмотрел и на него.
- Никто не знает, - ответил он. - Скорее всего около полудня. Его нашли
много позже. - И снова посмотрел на меня.
Мне хотелось разделять общее настроение, но когда окружающие тебе не
верят, начинаешь испытывать - неизвестно по какой причине - мучительные
угрызения совести. И, когда Джил, который хотел было сказать что-то,
промолчал, заметив, что Кэнби оглянулся на него, я понял, что и он поддался
тому же чувству. Однако, стоять вот так за спиной Кэнби мы позволить себе
тоже не могли. Я протиснулся мимо него и вышел на мостки. Джил - следом за
мной.

2

Фернли стал усаживаться на лошадь. Движения его были неторопливы и
точны, как у человека, твердо решившегося на что-то. Один из ковбоев заорал,
будто Фернли находился в полумиле:
- Эй, Джеф, погоди, сейчас мы сколотим уполномоченный отряд!
- Я сам с мерзавцами разделаюсь, - сказал Фернли и завернул лошадь.
Мур изрек:
- Совсем с ума спятил, - и поспешил на улицу. Но его опередил Дэвис.
Мелкими шаркающими шажками он подбежал к Фернли и схватил лошадь за уздечку.
Остановленная лошадь вильнула задом, уклоняясь от Дэвиса, и махнула хвостом.
Фернли так на него зыркнул, что я подумал - вот сейчас хлестнет Дэвиса
плеткой прямо по лицу. Нет, обошлось. Дэвис - старик, маленький, узкоплечий
и очень сутулый, почти горбун; волосы у него были совсем белые и
шелковистые. Поднятое к Фернли лицо со впалыми щеками и высокими скулами
было бледно от постоянного пребывания в помещении, морщины перерезали лоб, и
две глубокие борозды залегли по обе стороны длинного тонкого рта.
Проступавшие на впалых висках жилки придавали им голубоватый оттенок. С
Дэвиса можно было бы писать старого скрягу, если бы не глаза - странно
молодые, яркие и пронзительно голубые, обычно - правда, не сейчас -