"Элис Клэр. Лунный лик Фортуны ("Аббатство Хокенли" #1) " - читать интересную книгу автора

ради Бога, он расположен? Его мать упомянула какой-то город. Что-то
начинающееся на "Тон". Тон... - а дальше? Какое-то место, к которому она
питала особый интерес. Место, которое она хорошо знала - что бы это знание
ни означало, - потому что там был женский монастырь. Некое аббатство, вроде
ее любимого бенедиктинского Фонтевро. Что же такое она говорила о нем? Будто
бы им управляет, как и Фонтевро, женщина.
"Божьи подметки! - воскликнул про себя Ричард. - Аббатство,
возглавляемое женщиной!"
Его подмывало достать письмо и перечитать сообщение более внимательно.
Но Абсолон продолжал бубнить, а за ним выстроились еще три епископа,
желающие высказать собственные мнения. Плюс ко всему ожидался папский
легат - он должен был появиться позднее.
Ричард вздохнул, пытаясь сосредоточиться на том, о чем говорил
священник. Но это давалась королю с трудом: его отвлекала левая рука
Абсолона, которой тот с жаром жестикулировал, отвлекала плохо подровненная
борода епископа с одним выбившимся волосом, торчащим отдельно от всех
остальных, отвлекали желтые зубы старика.
Со двора донеслось радостное ржание. Лошади тут же ответила другая.
Кто-то рассмеялся, но смех быстро смолк. "Мои люди собираются на охоту", -
подумал Ричард.
Он снова встал. Сошел с высокого кресла, на этот раз осторожно
перешагнув через выступающий край плиты. Учтиво поклонился Абсолону, который
стоял с открытым ртом, демонстрируя несколько гнилых зубов.
Ричард хотел было пробормотать извинения, но передумал и покинул зал,
не сказав ни слова.
В конце концов, он был королем.

Ричард так и не выехал со своими людьми. Во всяком случае, он выехал не
на охоту и не с охотниками, чье мальчишеское возбуждение так мешало королю
сосредоточиться на нескончаемой болтовне Абсолона. Вместо этого Ричард
призвал одного из оруженосцев и нескольких зрелых мужей, среди которых были
два рыцаря, и направился в лес, так погнав своего коня, что свите пришлось
приложить немало усилий, дабы не отстать. Они проскакали несколько миль, а
затем, когда его люди ослабили поводья и, перейдя на шаг, направили коней
вдоль бегущей через лес речушки, Ричард оставил их.
Он спешился, привязал коня и уселся на травянистом берегу, благоухающем
дикими цветами. Когда конь начал щипать сочную зелень, Ричард наконец
вернулся к письму матери.
Факты были ужасны. Молодую монахиню, проведшую в послушничестве менее
года, изнасиловали и убили, перерезав горло, а тело бросили на тропе, и
любой прохожий мог его увидеть. Бедное невинное дитя - на самом деле женщине
было двадцать три года, но мать короля любила звучные фразы - зарезали без
каких-либо причин, если только не считать причиной ограбление. Неподалеку от
трупа был найден крест с драгоценными камнями - судя по всему, убийце
помешали, и он, испугавшись, выбросил добычу.
Место убийства вряд ли могло быть менее подходящим. Жертва принадлежала
к общине аббатства Хокенли, расположенного всего в нескольких милях от
города Тонбридж. Здесь проходит, пересекая реку, главная дорога, соединяющая
Лондон с Гастингсом, а значит, ужасные слухи, которые достигли города из
аббатства, распространятся и до Лондона, подобно пожару на пшеничном поле. В