"Корней Чуковский. Мой Уитмен" - читать интересную книгу автора

были годами бурного роста материальных богатств и радостного расширения
наших границ. Он принадлежал к тому социальному слою, который все еще был
молод и полон надежд. Он общался только с такими людьми, которые при всей
своей "малости" чувствовали, что перед ними весь мир и что под руководством
партии Джефферсона и Джексона они неизбежно придут к благоденствию,
довольству и сытости".
Этим-то оптимистическим чувством доверху полна книга Уитмена, потому
что, как мы ниже увидим, она явилась всесторонним отражением не только
тогдашней американской действительности, но и тогдашних американских
иллюзий.
Издателя для книги не нашлось. Уитмен набрал ее сам и сам напечатал (в
количестве 800 экземпляров) в одной маленькой типографии, принадлежавшей его
близким друзьям. Книга вышла в июле 1855 года, за несколько дней до смерти
его отца, под заглавием "Листья травы". Имя автора на переплете не
значилось, хотя в одной из напечатанных в книге поэм была такая строка:
Я, Уолт Уитмен, сорвиголова, американец, и во мне вся вселенная.
До выхода своей книги он называл себя Вальтером. Но Вальтер для
английского уха - аристократическое, "феодальное" имя. Поэтому, чуть только
Уитмен создал свою "простонародную" книгу, он стал называть себя не Вальтер,
а гораздо фамильярнее - Вальт (Walt - по английской фонетике Уолт). Это все
равно, как если бы русский писатель вместо Федора стал называть себя Федя.
Книга вышла в коленкоровом зеленом переплете, на котором были оттиснуты
былинки и листья травы.
К книге был приложен дагерротипный портрет ее автора - седоватый
красавец в рабочей блузе, обнаженная шея, небольшая круглая бородка, одна
рука в кармане, другая на бедре и тонкое, мечтательное, задумчивое выражение
лица. И этой одеждой, и позой автор подчеркивал свою принадлежность к
народным "низам".
Книгу встретили шумною бранью. "Бостонский вестник" ("Boston
Intelligencer"), отражавший вкусы наиболее чопорных кругов Новой Англии,
заявил, что это "разнородная смесь высокопарности, самохвальства, чепухи и
вульгарности".
Популярный в то время критик Руфус Гризуолд (Rufus W. Griswold), ныне
известный лишь тем, что он клеветнически исказил биографию Эдгара По,
посвятил "Листьям травы" такие ядовитые строки в юмористическом
еженедельнике "Момус":
Ты метко назвал свою книгу, дружище!
Ведь мерзость - услада утробы твоей
И "Листья травы" - подходящая пища
Для грязных скотов и вонючих свиней.
А людям гадка твоя книга гнилая,
Чумная, заразная книга твоя.
И люди твердят, от тебя убегая:
"Ты самая грязная в мире свинья!"*
* Перевод этой смехотворной рецензии мой. Цитирую по книге "Whitman",
by Edgar Lee Masters, New York, 1937.
Очень удивился бы автор свирепой рецензии, если бы ему сказали, что
именно за эту "чумную", "заразную" книгу Уолту Уитмену поставят в Нью-Йорке
памятник, что она будет переведена на десятки языков всего мира и станет в
глазах миллионов людей самой замечательной книгой, какую когда-либо