"Джиральди Чинтио. Венецианский мавр" - читать интересную книгу автора

- Мне было бы нетрудно это сделать,-- возразил ему злодей,-- если бы он
приходил к вам в дом, но после того как вы его прогнали (не за то, что
следовало, а по пустому поводу), мне это будет нелегко. Правда, я полагаю,
что он продолжает наслаждаться Дисдемоной всякий раз, как вы предоставляете
ему эту возможность; тем не менее теперь, когда он навлек на себя ваш гнев,
ему приходится делать это гораздо более осторожно, чем раньше. Однако я не
теряю надежды показать вам то, чему вы отказываетесь верить.
И на этом они расстались.
Бедный мавр, словно пронзенный язвительнейшей стрелой, вернулся домой в
ожидании дня, когда поручик покажет ему то, что должно было сделать его
несчастным навсегда. Однако и проклятому поручику не меньшую заботу
доставляла Дисдемона, которая, как он это знал, свято блюла свое целомудрие,
и ему казалось, что ему так и не удастся заставить мавра поверить в его
клевету. Наконец, перебрав в уме разные возможности, мерзавец задумал новую
хитрость.
Жена мавра, как я уже говорил, часто навещала жену поручика и проводила
в ее доме большую часть дня. Заметив, что она иногда носит с собой носовой
платок, и зная, что платок этот был подарен ей мавром - а был он тончайшей
мавританской работы - и сама она, равно как и мавр, особенно им дорожила,
поручик решил тайком похитить его и этим окончательно ее погубить. У
поручика была трехлетняя дочка, которую Дисдемона очень любила, и вот
однажды, когда несчастная женщина пришла в дом этого негодяя, он взял
девочку на руки и передал ее Дисдемоне, и та, приняв ее, прижала девочку к
груди. В это время обманщик, отличавшийся большой ловкостью рук, вытащил у
Дисдемоны платок из-за пояса так осторожно, что она и не заметила, и в
полном удовлетворении отошел. Дисдемона, ничего не подозревая, отправилась
домой и, занятая другими мыслями, не вспоминала о платке. Однако несколько
дней спустя, хватившись его и не находя, совсем оробела, боясь, что мавр его
потребует у нее, как это обычно бывало. А между тем подлый поручик,
дождавшись удобного случая, зашел к капитану и с изощренным коварством
оставил платок у изголовья его кровати. Капитан же заметил это только на
следующее утро, когда, вставая с постели, наступил на упавший платок. Не
представляя себе, как он к нему попал, но признав, что он принадлежит
Дисдемоне, он решил его возвратить. Дождавшись, когда мавр уйдет из дому, он
подошел к заднему входу и постучался. Но по воле судьбы, которая словно
сговорилась с поручиком, чтобы погубить несчастную женщину, как раз в это
- Кто там стучит?
Капитан, услыхав голос мавра и боясь, как бы он на его беду не
спустился, не отвечая ни слова, бросился бежать. Мавр, спустившись с
лестницы и отворив дверь, вышел на улицу, но сколько ни искал, никого не
нашел. Тогда, вернувшись в дом, он в досаде спросил жену, кто там внизу
стучал. Она, не кривя душой, ответила, что не знает, но мавр продолжал:
- Мне показалось, что это был капитан.
- Не знаю,-- сказала она,-- был ли то капитан или кто другой.
Мавр сдержал свое бешенство, хотя весь пылал от гнева, и решил ничего
не предпринимать, не поговорив с поручиком, к которому он тотчас же и
направился, и, рассказав о происшедшем, попросил его узнать от капитана по
возможности все обстоятельства дела. Тот, обрадовавшись столь счастливому
случаю, обещал это сделать. И вот однажды он завязал разговор с капитаном,
когда мавр находился в таком месте, откуда он мог видеть, как они друг с