"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автора

горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских
верст-ли (1 ли = 0.5 км).

Су Ши
Цветущая айва

Волнуемое легким ветром восточным, сиянье плывет с высоты,
Душистый туман наполняет пространство, глядит сквозь веранду луна...
Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы,
Лишь алую кофту айвы освещает свеча, догорая одна...

Ду Му (803 - 852)
Цинмин

В День поминанья предков, дождь с утра заморосил.
В дороге путник так устал - вот-вот испустит дух.
"Где лавку винную найти?" - у встречного спросил.
"В деревне Абрикосов Цвет!" - вдаль указал пастух...

Комментарии переводчика

Цинмин - дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается
временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н.
Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую
субботу.

В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной"
(см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии
идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей
путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще
прилично пошагать.

В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно
понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна
издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном
Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

Вэй Е (эпоха Северная Сун)
Цинмин

Не на что купить цветов и вина в Цинмин.
Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним.
"Нового огня" вчера у соседа взял,
До рассвета лампу жег - у окна читал.

Комментарии переводчика

"Нового огня..." - имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива
после трехдневного поста, т.н. Ханьши - Праздника Холодной Пищи, который