"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу авторагорном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских
верст-ли (1 ли = 0.5 км). Су Ши Цветущая айва Волнуемое легким ветром восточным, сиянье плывет с высоты, Душистый туман наполняет пространство, глядит сквозь веранду луна... Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы, Лишь алую кофту айвы освещает свеча, догорая одна... Ду Му (803 - 852) Цинмин В День поминанья предков, дождь с утра заморосил. В дороге путник так устал - вот-вот испустит дух. "Где лавку винную найти?" - у встречного спросил. "В деревне Абрикосов Цвет!" - вдаль указал пастух... Комментарии переводчика Цинмин - дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной" (см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще прилично пошагать. В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина). Вэй Е (эпоха Северная Сун) Цинмин Не на что купить цветов и вина в Цинмин. Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним. "Нового огня" вчера у соседа взял, До рассвета лампу жег - у окна читал. Комментарии переводчика "Нового огня..." - имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива после трехдневного поста, т.н. Ханьши - Праздника Холодной Пищи, который |
|
|