"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автора

устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.

Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора

Чайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей.
Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих.
Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей,
Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути?

Комментарии переводчика

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует
по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск.
Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины,
тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

Под изумрудною стрехой... - на воротах домов состоятельных китайцев часто
имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.

Чаншань - название уезда, где находился дом поэта.

Ду Фу (712 - 770)
Без названия

У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г.
Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей
в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик - здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань,
расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... - в оригинале: из Восточного У. У - название древнего
царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр.
провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на
Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском