"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автораустроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.
Чжэн Хуэй (эпоха Сун) Написал на стене постоялого двора Чайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей. Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих. Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей, Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути? Комментарии переводчика Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем. Под изумрудною стрехой... - на воротах домов состоятельных китайцев часто имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей. Чаншань - название уезда, где находился дом поэта. Ду Фу (712 - 770) Без названия По небу синему плывет клин белых журавлей. Под шапкой вековых снегов гора в окне видна, Но как же, как же далеко родная сторона! Вариант перевода Две желтых иволги поют средь зелени ветвей. Стремится выше в неба синь клин белых лебедей. В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт, Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит. Комментарии переводчика Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г. Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей в восточной провинции Цзянсу. Западный Пик - здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань, расположенная к западу от Чэнду. ... с Востока ... - в оригинале: из Восточного У. У - название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском |
|
|