"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автораЛи Бо (701 - 762) Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ" Твой, словно облако, наряд, а лик твой - как пион, Что на весеннем ветерке росою окроплен. Коль на вершине Цзюнъюйшань не встретился с тобой, - Увижусь у дворца Яотай под светлою луной. Вариант перевода Ты в одеянии воздушном сравнишься чудною красой С пионом, что под небом южным хрустальной окроплен росой. И, чтоб еще тебя увидеть, я этот мир забыть готов, Поднявшись по отвесным кручам в обитель райскую богов. Вариант перевода Твой чуден облачный наряд, цветку подобен образ твой, Что на весеннем ветерке блестит алмазною росой. Коль на вершине Цзюнъюйшань тебя увидеть не смогу, То, верно, встречу на брегах Яочи под светлою луной. Комментарии переводчика посвятил Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна. В ее обществе последний проводил почти все свое время. Во время написания цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы тот написал экспромтом стихи на мелодию Цинь Хэ. ... на мелодию Цинь Хэ - дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку поначалу почитался за простонародный. ... Цзюнъюйшань и далее: Яочи - мифические гора и пруд, рядом с которыми по легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму - Владычица Запада - одно из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал |
|
|