"Рональд Четвинд-Хейс. Оборотень (Антология) " - читать интересную книгу автора

меня, так что не было ну никакой возможности прицельно выстрелить из моей
старой пукалки.
Он отхлебнул эля из кружки и продолжил рассказ:
- Но дальше такое произошло! Когда я об этом рассказываю, парни в "Лозе
и солоде" только рты разевают. Лопни мои глаза, если я вру. Эта тварь встала
на задние лапы. Разрази меня гром, на задние лапы! Поднялась на задних лапах
и...
- Завыла, разумеется, - прервала его миссис Феррьер. - Завыла на луну.
- Нет, мэм. Вы уж меня простите великодушно, что я возражаю такой
здравомыслящей даме, но она - закашляла. На торфяниках, да еще при нужном
ветре звуки разносятся далеко, и я прекрасно слышал хриплый, надсадный
кашель. Словно у сильно простуженного мужика. А потом это страшилище
повернулось и побежало по Хребту Висельника - все еще на задних лапах,
мэм, - и исчезло из виду.
Миссис Феррьер взглянула на часы с наигранным удивлением:
- Боже мой! Уже так поздно? Вот уж даже не думала, что столько времени
прошло.
Чарли, ничуть не обескураженный столь явным намеком, допил свое пиво и
поднялся.
- Да, пора мне двигаться. А то моя еще подумает, что я куда-нибудь на
сторону подался. Но я это страшилище достану, мэм, можете не сомневаться.
Вот все рты-то поразевают!
- Разумеется, мы все желаем вам удачи, мистер Бринкли, - заметила
миссис Феррьер, проходя по комнате, чтобы открыть гостю входную дверь. -
Надеюсь, вы доберетесь домой целым и невредимым!
- Непременно, мэм. Если только моя развалюха не подкачает.
Чарли Бринкли удалился, а Алан, без лишних напоминаний, отправился к
себе наверх. Ему было над чем поразмыслить.

Три дня спустя Алан Феррьер снова отправился к развалинам "Высокого
кургана". Он думал, что никогда больше и близко не подойдет к зловещему
месту, но воспоминания о больном человеке, который лежит один-одинешенек в
сыром подвале, преследовали его и отравляли все удовольствие от летнего
отдыха. Человек мог умереть - или лежать при смерти, - и все из-за того, что
мальчишка наслушался глупых россказней и нарушил обещание.
И вот он перелез через ограду, медленно пробрался через заросший
сорняками палисадник и вошел в дом.
- Простите... Можно мне спуститься к вам? - спросил он.
Сначала кто-то чиркнул спичкой, а затем донесся голос снизу:
- Да, сынок, спускайся.
Алан осторожно спустился по лестнице, не ведая, что его ждет, готовый
удрать при малейшем признаке опасности и почувствовал сильное облегчение,
увидев, что больной уже на ногах и поправляет фитиль керосиновой лампы.
Мужчина грустно улыбнулся в знак приветствия:
- Погулять выходил и только что вернулся. Кажется, я советовал тебе
держаться подальше отсюда.
- Я беспокоился о вас, - ответил Алан, довольный тем, что больной явно
выглядит вполне прилично. - Вам лучше?
- Как приятно, что ты обо мне беспокоишься. Да, мне гораздо лучше. Я не
умру, во всяком случае, не от простуды.