"Г.К.Честертон. Восторженный вор" - читать интересную книгу автора

- Вероятно, они вспомнили тот фермуар, который носила аббатиса у
Чосера. Там такой же девиз. Вам не кажется, что Чосер здорово подметил
социальные типы? Многие и сейчас живы. Вот аббатиса, например: две-три
черты, и пожалуйста - английская леди, поразительнейшее из существ. Ее
отличишь от всех в любом заграничном пансионе. Аббатиса была из самых
лучших, но главное налицо: жалеет мышек, трясется над своими собачками,
чинно держится за столом - ну все как есть, даже по-французски говорит,
причем французы ее не понимают.
Взломщик медленно обернулся и посмотрел на Миллисент.
- Да вы сами английская леди! - воскликнул он. - Вы знаете, их все
меньше.
Быть может, мисс Мильтон, как и аббатиса, была из самых лучших
английских леди. Но надо честно признать, что были у нее и пороки,
свойственные этому типу. Один из них - бессознательное классовое чувство.
Ничего не поделаешь - как только вор заговорил о литературе, все
перевернулось у нее в голове, и она подумала, что он не может быть вором.
Если бы она следовала логике, ей пришлось бы признать, что ничего не
изменилось. Теоретически у знатока средневековой поэзии не больше прав на
чужие сейфы, чем у всех других. Но что-то помимо ее воли сработало в ее
сознании, и ей показалось, что теперь все иначе. Ее чувства можно передать
расплывчатыми фразами вроде: "Это совсем другое дело" или "Тут что-то не
так". В действительности же (к вящему позору своего замкнутого мира)
некоторых людей она видела изнутри, а всех остальных - от взломщиков до
каменщиков - только снаружи.
Молодой человек, глядевший на нее, был оборван и небрит, но щетина уже
так выросла, что ее можно было счесть несовершенной бородкой. Росла она
клочками; и, вспомнив неопрятные бородки иностранцев, Миллисент решила, что
он похож на интеллигентного шарманщика. Что-то еще было в нем странное -
может быть, потому, что губы его насмешливо кривились, а глаза глядели
серьезно, более того - восторженно. Если бы нелепая бородка закрыла рот, его
можно было бы принять за фанатика, вопиющего в пустыне. Вероятно, он
страстно ненавидел общество, если дошел до такой жизни; а может, его
погубила женщина. И Миллисент вдруг захотелось узнать, в чем там было дело и
как эта женщина выглядит.
- Вы молодец, что здесь со мной стоите. Вот еще одна черта: английские
леди - храбрые. Но теперь расплодились другие племена. Такой фермуар не
должен украшать недостойных. Одно это оправдало бы мою профессию. Мы,
взломщики, способствуем круговороту вещей, не даем им залежаться не там, где
нужно. Если бы его носила аббатиса, я бы его не взял, не думайте. Если бы я
встретил такую милую леди, как она, я бы отдал ей эту штуку. Нет, вы мне
скажите, почему свежеиспеченная графиня, похожая на какаду, должна ее
носить? Мало, мало мы воруем, взломщиков не хватает, разбойников, некому
имущество перераспределять!.. Переставили бы все по местам, как следует,
понимаете, как хозяйки весной, и...
Но его социальную программу прервали на самом интересном месте - кто-то
громко, со свистом, задохнулся от удивления. Миллисент оглянулась и увидела
своего хозяина. Джекоб Нэдуэй стоял в пурпурном халате. Только сейчас она
удивилась, что сама не убежала и спокойно слушает взломщика, у открытого
сейфа, словно они сидят за чайным столом.
- О Господи! Взломщик, - проговорил Нэдуэй.