"Лоретта Чейз. Рискованный флирт ("Негодяи" #3) " - читать интересную книгу автора

Джессика оглянулась. Казалось, он был поглощен беседой с Берти. Здесь
ключевое слово - "казалось". Обычная беседа с Берти едва ли находится в
сфере вероятных событий, а уж углубленная, тем более по-французски,
совершенно исключена.
- Может, лучше я продемонстрирую, как эта вещь работает? - спросил
Дейн.
В басовитом голосе Джессика уловила тот преувеличенно невинный тон,
который всегда предшествует идиотским мужским шуточкам. Она не вчера
родилась и отлично знала, как работает этот хронометр. Но искра в его глазах
говорила о том, что он мечтает позабавиться, и она не хотела портить ему
удовольствие. Пока.
- Вы очень любезны, - пробормотала она.
- Если вы повернете эту шишечку, - сказал он, демонстрируя, - видите,
ее юбки раздвигаются, а там, между ног... - Он сделал вид, что
вглядывается. - Господи! Ну и ну. Я уверен, что там парень стоит на
коленях. - Он поднес часы к ее лицу.
- Я не близорука, милорд, - сказала она, отбирая у него часы. - Вы
правы. Это парень, по-видимому, ее любовник, потому что оказывает ей
любовную услугу.
Она открыла ридикюль, достала маленькую лупу и подвергла часы
пристальному изучению, прекрасно сознавая, что сейчас сама является объектом
пристального исследования.
- На парике джентльмена потерта эмаль, на юбке леди слева небольшая
царапина, - сказала она. - Но в целом часы в отличном состоянии, учитывая их
возраст, хотя я сильно сомневаюсь, что они показывают точное время. В конце
концов, это не брегет.
Она отвела лупу и встретила его взгляд из-под тяжелых век.
- Как думаете, сколько за них попросит Шантуа?
- Вы хотите их купить, мисс Трент? Я сильно сомневаюсь, что старшие
одобрят такую покупку. Или за время моего отсутствия английские правила
приличия претерпели существенные изменения?
- О, это не мне, - сказала она. - Это для бабушки.
- А, тогда ладно. Это другое дело.
- На день рождения, - объяснила Джессика. - А теперь извините, мне надо
отвлечь Берти от торгов. Судя по его голосу, он пытается считать, а как вы
тонко заметили - это не к добру.
Он может подхватить ее одной рукой, думал Дейн, глядя, как она скользит
по магазину. Ее голова едва доходит ему до ключицы, и даже вместе с этой
огромной шляпой она весит не больше пятидесяти килограммов.
Он привык возвышаться над женщинами - да и вообще почти надо всеми - и
комфортно чувствовал себя в огромном теле. Спорт - бокс и особенно
фехтование - сделал его легким на ногу.
Рядом с ней он почувствовал себя огромным увальнем. Огромным,
безобразным, тупым увальнем. Она прекрасно знала, что собой представляет эта
окаянная вещица. Вопрос в том, что собой представляет она сама? Эта крошка
смотрела ему, мерзавцу, прямо в лицо и не моргнула глазом. Он нарочно встал
слишком близко к ней, а она не тронулась с места.
Потом она достала лупу - ничего себе! - и разглядывала непристойный
хронометр, как редкое издание "Книги страстей" Фокса.
Он пожалел, что уделял мало внимания рассказам Трента о сестре. Беда в