"Лоретта Чейз. Рискованный флирт ("Негодяи" #3) " - читать интересную книгу автораДжессика оглянулась. Казалось, он был поглощен беседой с Берти. Здесь
ключевое слово - "казалось". Обычная беседа с Берти едва ли находится в сфере вероятных событий, а уж углубленная, тем более по-французски, совершенно исключена. - Может, лучше я продемонстрирую, как эта вещь работает? - спросил Дейн. В басовитом голосе Джессика уловила тот преувеличенно невинный тон, который всегда предшествует идиотским мужским шуточкам. Она не вчера родилась и отлично знала, как работает этот хронометр. Но искра в его глазах говорила о том, что он мечтает позабавиться, и она не хотела портить ему удовольствие. Пока. - Вы очень любезны, - пробормотала она. - Если вы повернете эту шишечку, - сказал он, демонстрируя, - видите, ее юбки раздвигаются, а там, между ног... - Он сделал вид, что вглядывается. - Господи! Ну и ну. Я уверен, что там парень стоит на коленях. - Он поднес часы к ее лицу. - Я не близорука, милорд, - сказала она, отбирая у него часы. - Вы правы. Это парень, по-видимому, ее любовник, потому что оказывает ей любовную услугу. Она открыла ридикюль, достала маленькую лупу и подвергла часы пристальному изучению, прекрасно сознавая, что сейчас сама является объектом пристального исследования. - На парике джентльмена потерта эмаль, на юбке леди слева небольшая царапина, - сказала она. - Но в целом часы в отличном состоянии, учитывая их возраст, хотя я сильно сомневаюсь, что они показывают точное время. В конце Она отвела лупу и встретила его взгляд из-под тяжелых век. - Как думаете, сколько за них попросит Шантуа? - Вы хотите их купить, мисс Трент? Я сильно сомневаюсь, что старшие одобрят такую покупку. Или за время моего отсутствия английские правила приличия претерпели существенные изменения? - О, это не мне, - сказала она. - Это для бабушки. - А, тогда ладно. Это другое дело. - На день рождения, - объяснила Джессика. - А теперь извините, мне надо отвлечь Берти от торгов. Судя по его голосу, он пытается считать, а как вы тонко заметили - это не к добру. Он может подхватить ее одной рукой, думал Дейн, глядя, как она скользит по магазину. Ее голова едва доходит ему до ключицы, и даже вместе с этой огромной шляпой она весит не больше пятидесяти килограммов. Он привык возвышаться над женщинами - да и вообще почти надо всеми - и комфортно чувствовал себя в огромном теле. Спорт - бокс и особенно фехтование - сделал его легким на ногу. Рядом с ней он почувствовал себя огромным увальнем. Огромным, безобразным, тупым увальнем. Она прекрасно знала, что собой представляет эта окаянная вещица. Вопрос в том, что собой представляет она сама? Эта крошка смотрела ему, мерзавцу, прямо в лицо и не моргнула глазом. Он нарочно встал слишком близко к ней, а она не тронулась с места. Потом она достала лупу - ничего себе! - и разглядывала непристойный хронометр, как редкое издание "Книги страстей" Фокса. Он пожалел, что уделял мало внимания рассказам Трента о сестре. Беда в |
|
|