"Лоретта Чейз. Рискованный флирт ("Негодяи" #3) " - читать интересную книгу автораинтригующим, - сообщил Дейн. - Почему бы тебе не попросить его запустить?
Посмотришь, что он делает. Квадратное лицо Берти засветилось восторгом. - Правда? А что он делает? - Может, сам посмотришь? - предложил Дейн. Берти потрусил к хозяину лавки и начал бубнить что-то такое, от чего у истинного парижанина появится мотив для самоубийства. Избавившись от Берти, который явно вознамерился его сопровождать, лорд Дейн сделал еще несколько шагов к двери, но взгляд сам собой сместился к мисс Трент, поглощенной разглядыванием витрины, и он остановился, снедаемый любопытством. Глава 2 За жужжанием и клацаньем автомата Джессика отчетливо услышала, что маркиз остановился. Потом опять послышались шаги - наглые, самоуверенные. Он все решил и двинул на нее тяжелую артиллерию. "Дейн сам - тяжелая артиллерия", - подумала она. Ни Берти, никто другой не сказал ей того, что могло бы подготовить ее к встрече. Угольно-черные волосы, дерзкие черные глаза, нос Цезаря и зловеще-чувственный рот - одно только лицо возвещало о его прямом родстве с Люцифером, как заявил Уитерс. А тело... Берти ей говорил, что Дейн - крупный мужчина. Она ожидала встретить гориллу. И оказалась не готова увидеть породистого жеребца: большого, великолепных пропорций, с мощной мускулатурой, если свидетельством могут но такое телосложение прямо-таки требовало внимания. После этого мгновения, недостойного леди, ей понадобилась вся сила воли, чтобы больше не отрывать взгляд от его лица. Но и это требовало большого искусства, она боялась потерять остатки здравого смысла и сделать что-то неподобающее. - Отлично, мисс Трент. - Низкий голос раздался откуда-то сверху. - Вы возбудили мое любопытство. Что, к чертям, вы нашли там такого завораживающего? Его голова была вознесена на милю в высоту, но остальная часть тела находилась в неподобающей близости. Она чувствовала запах сигар, которые он недавно курил. И слабый запах очень дорогого мужского одеколона. Внутри опять появилась легкая дрожь, которую Джессика испытала несколько раньше и еще не совсем от нее избавилась. Надо будет поговорить с Женевьевой. Ощущения были совсем не такие, каких Джессика ожидала. - Часы, - сдержанно сказала она. - На которых женщина в розовом платье. Он наклонился к витрине: - Стоит под деревом? Эти? Он положил на стекло руку в чрезвычайно дорогой перчатке, и у нее пересохло во рту. Рука огромная, могучая. Одной такой рукой он может поднять Джессику в воздух. - Да, - ответила она, подавив желание облизнуть губы. - Уверен, вы хотите рассмотреть их вблизи. - Он снял с гвоздя на балке ключ, обошел витрину сзади, отпер ее и достал часы. Шантуа не мог не заметить такой наглости, но не издал ни звука. |
|
|