"Лоретта Чейз. Рискованный флирт ("Негодяи" #3) " - читать интересную книгу автора

интригующим, - сообщил Дейн. - Почему бы тебе не попросить его запустить?
Посмотришь, что он делает.
Квадратное лицо Берти засветилось восторгом.
- Правда? А что он делает?
- Может, сам посмотришь? - предложил Дейн. Берти потрусил к хозяину
лавки и начал бубнить что-то такое, от чего у истинного парижанина появится
мотив для самоубийства.
Избавившись от Берти, который явно вознамерился его сопровождать, лорд
Дейн сделал еще несколько шагов к двери, но взгляд сам собой сместился к
мисс Трент, поглощенной разглядыванием витрины, и он остановился, снедаемый
любопытством.

Глава 2

За жужжанием и клацаньем автомата Джессика отчетливо услышала, что
маркиз остановился. Потом опять послышались шаги - наглые, самоуверенные. Он
все решил и двинул на нее тяжелую артиллерию.
"Дейн сам - тяжелая артиллерия", - подумала она. Ни Берти, никто другой
не сказал ей того, что могло бы подготовить ее к встрече. Угольно-черные
волосы, дерзкие черные глаза, нос Цезаря и зловеще-чувственный рот - одно
только лицо возвещало о его прямом родстве с Люцифером, как заявил Уитерс.
А тело...
Берти ей говорил, что Дейн - крупный мужчина. Она ожидала встретить
гориллу. И оказалась не готова увидеть породистого жеребца: большого,
великолепных пропорций, с мощной мускулатурой, если свидетельством могут
служить плотно облегающие брюки. Не надо было смотреть туда, даже вскользь,
но такое телосложение прямо-таки требовало внимания. После этого мгновения,
недостойного леди, ей понадобилась вся сила воли, чтобы больше не отрывать
взгляд от его лица. Но и это требовало большого искусства, она боялась
потерять остатки здравого смысла и сделать что-то неподобающее.
- Отлично, мисс Трент. - Низкий голос раздался откуда-то сверху. - Вы
возбудили мое любопытство. Что, к чертям, вы нашли там такого
завораживающего?
Его голова была вознесена на милю в высоту, но остальная часть тела
находилась в неподобающей близости. Она чувствовала запах сигар, которые он
недавно курил. И слабый запах очень дорогого мужского одеколона. Внутри
опять появилась легкая дрожь, которую Джессика испытала несколько раньше и
еще не совсем от нее избавилась.
Надо будет поговорить с Женевьевой. Ощущения были совсем не такие,
каких Джессика ожидала.
- Часы, - сдержанно сказала она. - На которых женщина в розовом платье.
Он наклонился к витрине:
- Стоит под деревом? Эти?
Он положил на стекло руку в чрезвычайно дорогой перчатке, и у нее
пересохло во рту. Рука огромная, могучая. Одной такой рукой он может поднять
Джессику в воздух.
- Да, - ответила она, подавив желание облизнуть губы.
- Уверен, вы хотите рассмотреть их вблизи. - Он снял с гвоздя на балке
ключ, обошел витрину сзади, отпер ее и достал часы.
Шантуа не мог не заметить такой наглости, но не издал ни звука.