"Лоретта Чейз. Мисс Чудо " - читать интересную книгу автора

речь идет об особе противоположного пола, - он не просто останется с
разбитым сердцем, разочарованный и униженный.
На этот раз от его глупости пострадают другие. Его братья потеряют
собственность, а Гордмор даже если не будет полностью разорен, то окажется в
весьма затруднительном положении. Разве можно так поступать с человеком,
который спас ему жизнь? Алистер должен оправдать доверие друга.
К тому же необходимо доказать лорду Харгейту, что его сын не
бездельник, не ничтожество.
"Надеюсь, по лицу нельзя прочесть мысли". Алистер отступил на шаг,
отвесил низкий поклон и пробормотал приличествующие случаю вежливые слова
приветствия.
- Мне сказали, что вы хотели увидеться с моим отцом, - произнесла
девушка. - Он назначил вам встречу на сегодня.
- Насколько я понял, он задержался где-то в другом месте.
- Вот именно, - сказала она. - Я подумываю о том, чтобы выбить это на
его могильном камне в качестве эпитафии: "Сильвестр Олдридж. Горячо любимый
папа. Задержавшийся где-то в другом месте". Разумеется, я говорю о том
времени, когда ему потребуется эпитафия.
Хотя она говорила сдержанным тоном, щеки ее слегка зарделись. Ему,
естественно, захотелось посмотреть, разрумянится ли она еще сильнее.
Она торопливо отошла в сторону и принялась развязывать ленточки шляпки.
Алистер пришел в себя, выпрямился и сдержанно произнес:
- Поскольку вы утверждаете, что эпитафия ему пока что не нужна, можно
надеяться, что он задерживается в обычном понимании этого слова, а не
навсегда.
- Все как обычно, - сказала она. - Будь вы мхом или лишайником, точнее,
представителем растительного мира, он запомнил бы вас во всех подробностях.
Но если бы вы были архиепископом Кентерберийским и от встречи с вами зависел
бы вечный покой души моего отца, произошло бы то же самое, что и сейчас.
Алистер, слишком занятый подавлением непрошеных эмоций, не вдумался в
смысл ее слов. К счастью, его внимание привлекла ее одежда, и это положило
конец поэтическому настрою.
Ее костюм для верховой езды был из дорогой ткани и хорошо сшит, но
давно вышел из моды, а зеленый цвет ей совершенно не шел. Шляпка тоже была
дорогая, но крайне безвкусная. Алистер удивился, как может женщина, которая
явно знает толк в качестве, не иметь вкуса и не разбираться в моде?
Возможно, это несоответствие, а также необходимость подавлять
собственные эмоции объясняли тот факт, что, когда она, вместо того чтобы
развязывать ленты, стала затягивать их, это вызвало у него непонятное
раздражение.
- Поэтому прошу вас рассматривать отсутствие моего отца как причуду или
особенность характера, а не как оскорбление. - Она резко дернула за ленты
своей шляпки, воскликнула: - Провались ты! - и окончательно затянула гордиев
узел.
- Разрешите помочь вам, мисс Олдридж, - сказал Алистер. Она отступила
на шаг.
- Спасибо, но не понимаю, зачем нам обоим усложнять жизнь из-за
какой-то неподатливой ленты.
- Я вынужден настаивать, - сказал он, приближаясь к ней. - Вы только
ухудшаете дело. Ведь вы не видите, что делаете.