"Лоретта Чейз. Мисс Чудо " - читать интересную книгу автора

Она опустила руки и напряженно замерла на месте.
- Прошу вас, запрокиньте голову, - сказал Алистер. Она подчинилась,
уставясь куда-то в сторону. У нее были длинные ресницы более темного
оттенка, чем волосы. Щеки покраснели от смущения.
Алистер заставил себя опустить взгляд, задержавшийся на ее губах, и
сосредоточил внимание на туго затянутом узле. Ему пришлось наклониться
совсем близко, чтобы сообразить, как его развязать.
Он тут же ощутил запах, не имеющий отношения к влажной шерстяной
одежде. Это был запах женщины. Сердце его учащенно забилось.
Стараясь подавить волнение, он попробовал ослабить узел с помощью
безупречно наманикюренного ногтя. Но лента была влажной, и узел не
поддавался, а он тем временем чувствовал на своем лице ее дыхание. Пульс его
участился.
Он выпрямился.
- Видимо, ситуация безнадежна, - заявил он. - Придется прибегнуть к
хирургическому вмешательству.
Позднее он понял, что ему следовало бы порекомендовать ей послать за
своей служанкой, но в тот момент его внимание было поглощено созерцанием ее
нижней губки, которую она закусила зубами.
- Ладно, - согласилась она, глядя куда-то поверх его головы. - Оторвите
или отрежьте ее - только бы поскорее. Она не стоит всей этой возни.
Алистер вынул перочинный ножик и аккуратно разрезал ленту. Он бы с
радостью разрезал на куски и ее шляпку, швырнул бы на пол и растоптал, а
заодно пригвоздил бы к позорному столбу модистку, соорудившую это чудовище.
Вместо этого он отошел от нее на некоторое расстояние, убрал перочинный
нож и приказал себе успокоиться.
Мисс Олдридж стащила с головы шляпку, посмотрела на нее и небрежно
швырнула на ближайшее кресло.
- Так-то лучше, - сказала она, вновь одарив его лучезарной улыбкой. - Я
уж было подумала, что мне придется носить ее всю оставшуюся жизнь.
Облака огненных волос и улыбка сбили мысли Алистера, словно кегли в
кегельбане. Он решительно водворил их на место.
- Искренне надеюсь, что вам это не грозит, - сказал он.
- Извините, что обременила вас всеми этими пустяками, - сказала она. -
Вы и без того пострадали, зря приехав сюда. Кстати, откуда вы приехали?
- Из Мэтлок-Бата, - ответил он. - Не так уж далеко отсюда. Всего
несколько миль. - Ему показалось, что он проехал не менее двадцати миль, да
еще по грязной дороге и под ледяным дождем. - Ничего страшного. Приеду в
другой день, когда ему будет удобно. - "И тогда, когда где-то в другом месте
задержится она", - подумал Алистер.
- Если только вы не приедете в виде какого-нибудь дерева с
непроизносимым названием, то вы снова зря потеряете время, - сказала она. -
Если даже вы случайно застанете моего отца дома, то все равно не сможете
поговорить с ним.
Алистер не понял, что она имеет в виду, но не успел спросить, потому
что в комнату вошли двое слуг с подносами, ломившимися от еды, которой
хватило бы на целую роту драгун.
- Прошу вас закусить, - сказала она, - а я на мгновение исчезну, чтобы
немного привести себя в порядок. А потом, если пожелаете, расскажете, какое
дело привело вас сюда. Возможно, я смогу вам помочь.