"Джон Чивер. Семейная хроника Уопшотов" - читать интересную книгу автора

погоду он каждое утро отчаливал на своем старом судне, останавливался у
Травертина, чтобы встретить бостонский поезд, а затем пересекал бухту до
Нангасакита, где был белый песчаный пляж и увеселительный парк. За свою
жизнь Лиэндер переменил много профессий; когда-то он был одним из
компаньонов фирмы по производству столового серебра и получал наследства
после родственников, но деньги уплывали у него между пальцев, и три года
назад кузина Гонора дала ему возможность стать капитаном "Топаза" и тем
выручила его из беды. Эта работа пришлась ему по душе. "Топаз" был как бы
его детищем; он отражал его склонность к романтике и сумасбродству, его
любовь к курортным девицам и к долгим, шальным, пахнущим солью летним
дням. Пароход имел в длину шестьдесят футов; на нем была установлена
старая харлеевская машина, приводившая в движение единственный гребной
винт, а в каюте и на палубах могли поместиться сорок пассажиров. Это была
почти непригодная к плаванию, неуклюжая посудина, которая двигалась, по
словам самого Лиэндера, как бревно. Палубы "Топаза" были забиты
школьниками, проститутками, сестрами милосердия и другими туристами; в
кильватерной струе за кормой было полно яичной скорлупы и бумаги от
бутербродов, а при каждом изменении скорости он весь так дико сотрясался,
что краска отваливалась от корпуса. Но Лиэндеру, стоявшему за штурвалом,
плавание представлялось восхитительным и печальным. Казалось, шпангоуты
старого парохода удерживались только преходящим великолепием лета, и от
судна пахло летним хламом: тапочками, полотенцами, купальными костюмами и
дешевыми шпунтовыми досками старых купален. У выхода из бухты вода порой
бывала фиолетового цвета, как глаза, и ветер с суши приносил на палубу
"Топаза" музыку карусели; оттуда можно было различить далекий берег
Нангасакита - смутные очертания аттракционов, бумажные фонарики, запах
жареной еды и звуки музыки, - который противостоял Атлантическому океану,
простираясь в таком изменчивом беспорядке, что казался каймой из плавучих
обломков, морских звезд и апельсинных корок, покачивающихся на волнах.
- Привяжи меня к мачте, Перимед! - кричал всякий раз Лиэндер, заслышав
звуки карусели. Он не жалел, что не видит, как его жена выступает в
процессии.
В это утро с началом праздничного шествия произошла какая-то задержка.
Она как будто была связана с колесницей Женского клуба. Одна из
учредительниц подошла к Мозесу и Каверли, чтобы спросить, не знают ли они,
где их мать. Они сказали, что ушли из дому на рассвете. Оба стали уже
беспокоиться, как вдруг миссис Уопшот появилась в дверях аптекарского
магазина Моуди и заняла свое место. Главный распорядитель свистнул в
свисток, барабанщик с окровавленной повязкой на голове проиграл первые
такты, дудки с барабанами завизжали и затрещали, вспугнув десяток голубей
с крыши Картрайтовского блока. С реки поднялся слабый ветерок, который
принес на площадь тяжелый, сырой запах тины. Процессия оживилась и
двинулась вперед.
Добровольные пожарники были на ногах до полуночи, моя и начищая
инвентарь своей дружины "Ниагарский брандспойт". Они как будто гордились
своей работой, по, казалось, выполняли приказ хранить серьезное выражение
лица. За пожарной машиной в открытом автомобиле ехал старый мистер Старбак
в форме ВАР [Великая армия республики - патриотическая организация,
созданная в 1866 году; ее членами могли быть лица, служившие в армии или
на флоте во время Гражданской войны в США], хотя всем было известно, что