"Сандра Частейн. Повенчанные грозой" - читать интересную книгу автора Плотно сжатые губы Сэма растянулись в улыбке, и Андреа вспомнила слова
Луизы о хмуром выражении лица незнакомца, скрывающем его истинные чувства. - С вами все в порядке, шеф? - Луиза оказалась права. Из-под маски крутого парня выглянуло обычное беспокойство. - Вы, должно быть, расшибли голову при падении, а потом прикоснулись к моему плечу, когда мы... когда я... когда ударила молния. - Он протянул ей руку. - Подойдите сюда поближе к огню и позвольте мне посмотреть. Девушке потребовалось определенное усилие, но мало-помалу она стала обретать спокойствие и более трезво оценила создавшуюся ситуацию. Сэм Фарли не был похож на мужчин из Аркадии. Он был чужаком с непривычным для Андреа самоуверенным взглядом на жизнь. - Все в порядке, ковбой. Но я все же хотела бы знать, почему вы забрались в чужой дом? - спросила она, стараясь придать голосу значимость. - Ну, хорошо, - согласился Сэм. - Подойдите к огню и позвольте мне осмотреть вашу голову. - Он подбросил в камин несколько поленьев, отыскал где-то в темноте кушетку и подтащил ее ближе к свету, приглашая Андреа садиться. - Меня зовут Сэм Фарли, клянусь вам. Я родился в Техасе. В детстве исколесил весь Запад. Моя мать любила нефть и тех мужчин, кто ее добывал. - Так вы нефтяник? А я думала, вы ковбой. - Только по месту рождения, я ведь техасец. А так я плотник. Мастерю всякое - дома, мебель, шкафы там. Если что-то необходимо изготовить из дерева, то я с любым делом справлюсь. Милли Хайнс - моя мать. Мэми Хайнс - бабушка. У меня нет ни братьев, ни сестер. И если только у моей матери нет другой семьи, о которой она никогда не упоминала, значит, я один-одинешенек. тихо произнесла Андреа, присев на краешек кушетки, - без семьи, без друзей. У меня хоть все еще есть Бак. На какое-то мгновение Сэм задумался над ее словами "все еще". Ему нравилась ее манера речи: теплая, негромкая, неторопливая - так обычно говорит женщина, с которой ты только что занимался любовью. Он пожал плечами, отвечая резким тоном, вызванным невозможностью осуществления его тайных желаний: - Может быть, но я все-таки ничего никому не должен. Меня никто и ничто не связывает, и я иду, куда глаза глядят. - А какое же местопребывание вы выбрали на этот раз, мистер Фарли? - Для меня дом всегда там, где есть работа, дорогая. Я строил жилье для рабочих трубопровода на Аляске, перестраивал больницы после землетрясения в Мехико, помогал воздвигать торговые центры по всей стране и даже реставрировал один из домов в Уилмсбурге. В Штатах осталось мало мест, где я не бывал. А вы что-нибудь подобное видели? Огонь в камине жадно набросился на новые поленья, и его оранжевые языки устремились вверх по дымоходу. Андреа была покорена его речью и глядела на него с восхищением маленькой девочки, слушающей сказку о Синдбаде - Мореходе или Золушке. - Я? Я... вообще-то нигде не была, да и не собираюсь. Я остаюсь здесь в Аркадии, потому что сделала свой выбор. В словах девушки прозвучала какая-то обреченность, и Сэм поймал себя на том, что невольно подался вперед и успокаивающе прикоснулся к ее щеке. Потом кончиками пальцев прошелся по ее волосам и, прежде чем осмотреть рану на |
|
|