"Дуглас Престон, Линкольн Чайлд. Штурвал тьмы ("Пендергаст" #8)" - читать интересную книгу авторадревней неподвижной фигуре, занимающей наивысшее место.
- Это также и решение настоятеля? Поначалу не было никаких признаков движения. Сторонний наблюдатель даже мог принять иссохшего, дряхлого старца с бессмысленной улыбкой за идиота, впавшего в детство. Но вот последовало легчайшее касание костлявым пальцем, и один из молодых монахов, поднявшись к настоятелю, в поклоне приблизил ухо вплотную к беззубому рту старика. Через мгновение он выпрямился, сказал что-то Цзерингу, и тот перевел: - Настоятель просит женщину назвать свое имя. - Я Констанс Грин, - послышался негромкий, но твердый голос. Цзеринг повторил это для настоятеля, испытывая некоторое затруднение при толковании имени. Последовало еще одно касание пальцем - и вновь патриарх пробормотал что-то на ухо молодому монаху, который громко озвучил речь старика. - Настоятель спрашивает, настоящее ли это имя, - перевел Цзеринг. - Да, это мое настоящее имя, - кивнула девушка. Старый лама медленно поднял руку, похожую на палку, и длинным ногтем указал на потускневшую стену. Все глаза обратились к храмовой росписи, скрытой за одной из многих драпировок. Цзеринг подошел и, приподняв ткань, поднес к стене свечу. Пламя осветило богатое и многосложное изображение: ярко-зеленое женское божество с восемью руками, сидящее на белом лунном диске, а вокруг, словно подхваченные бурей, - кружащиеся боги, демоны, облака, горы и вьющаяся золотая вязь. Старый лама долго бормотал что-то беззубым ртом на ухо молодому монаху. Затем откинулся назад и вновь расплылся в улыбке. изображение Зеленой Тары, - перевел Цзеринг. Среди монахов послышались шорох и перешептывания - они поднялись со своих мест и почтительно выстроились полукругом вокруг росписи, как студенты в ожидании лекции. Старый лама махнул костлявой рукой в сторону Констанс Грин, призывая ее присоединиться к этому кружку, что она торопливо и сделала. Монахи, шурша одеждами, расступились, освобождая ей место. - Это изображение Зеленой Тары, - продолжал Цзеринг, чуть запаздывая переводить едва слышные слова старого монаха. Мать всех Будд. Она обладает неизменностью, а также мудростью и живостью ума, сообразительностью, щедростью и бесстрашием. Его святейшество приглашает женщину подойти поближе рассмотреть мандалу[10]. У стены справа лежали шалмеи[11] и рожки-канглинг[12] из черного эбенового дерева, слоновой кости, золота и инкрустированные драгоценными камнями. Были здесь и колокольчики от дорже[13] из серебра и сплава серебра с золотом, а также человеческие черепа с отделанными драгоценными металлами, бирюзой и кораллами сводами. В другом месте теснились золотые и серебряные статуи, причем одну из них украшали сотни звездчатых сапфиров; там же, неподалеку, уютно устроенные в деревянных упаковочных клетях с соломой, виднелись прозрачные чаши, фигурки и декоративные тарелки из прекраснейшего нефрита. А налево, только руку протяни - величайшее сокровище из всех: сотни полок, заполненных пыльными свитками, свернутыми тханками и кипами пергаментов, перевязанных шелковыми шнурками. |
|
|