"Рэймонд Чандлер. Китайский жадеит" - читать интересную книгу автора - Но это еще не значит, что мой отец жил на взятки с полицейских, -
огрызнулась она. - У нас было несколько участков на Плайя Дель Рей, если вам уж непременно надо все знать. - А, немножко нефти, - протянул я. - Здорово. Мне не надо ничего и непременно знать. Не надо сразу на меня огрызаться. - Ваша лицензия все еще при вас? - О да, - ответил я. - Отличное виски. Вам, конечно, не захочется прокатиться в стареньком автомобиле, а? - С какой это стати я должна презирать старенькие автомобили? Что я, кинозвезда? - возмутилась она. - По-моему, вам в прачечной так накрахмалили воротничок, что вы не можете разговаривать по-человечески. Я засмеялся, глядя на тоненькую морщинку у нее между бровей. - Вы, может быть, не забыли о том, что я поцеловала вас в скорой помощи, - сказала она. - Но не стоит придавать этому большого значения. Просто я пожалела вашу так ужасно разбитую голову. - Ну что вы, - успокоил я ее. - Я же деловой человек и не стану строить свою карьеру на столь зыбком фундаменте. Поедемте лучше покатаемся. Мне надо повидать одну блондинку на Беверли-Хиллз. Я должен перед ней отчитаться. Она встала, глядя на меня заблестевшими глазами: - Ах, Прендергастиху, - процедила она сквозь зубы. - Эту, с тощими деревянными ногами. - Не знаю, может, и тощими, кому как кажется, - сказал я. Покраснев, она выскочила из комнаты и секунды через три или меньше влетела обратно в маленькой смешной восьмиугольной шапочке с красной - Поехали, - бросила она на бегу, уже успев запыхаться. Мистер и миссис Филип Кортни Прендергаст проживали на одной из тех улиц, где дома кажутся стоящими несообразно близко друг к другу для их архитектурного размаха и величины представляемых ими состояний. Садовник-японец с презрительным выражением, неизменным у всех японцев-садовников, вылизывал несколько акров нежно-зеленой лужайки. Крыша дома была покрыта шиферными плитками на английский манер; перед входом росло несколько красивых привозных деревьев; стояли увитые бугенвиллеей шпалеры. Место было приятное и тихое. Но Беверли-Хиллз есть Беверли-Хиллз, и у дворецкого, открывшего нам дверь, был воротник крылышками и произношение, как у Алана Мобрея. Он провел нас сквозь заколдованное царство абсолютной тишины в комнату, где никого пока не было. Честерфилдовские диванчики и мягкие шезлонги, живописно расставленные вокруг камина, были обиты бледно-желтой кожей; перед камином, на натертом до блеска, но не скользком полу лежал ковер тоньше шелка и старше Эзоповой тетушки. В углу - цветы, еще цветы - на низеньком столике, стены обиты пергаментом с неярким рисунком - тишина, покой, простор, уют, немножко ультрасовременного, немножко очень старинного. Словом, комната что надо. Кэрол Прайд сморщила нос и фыркнула. Дворецкий распахнул одну створку обитых кожей дверей, и в комнату вошла миссис Прендергаст. Вся в бледно-голубом, в шляпе и с сумочкой того же оттенка, готовая к выходу. Бледно-голубые перчатки легонько похлопывали по бледно-голубой ляжке. Улыбка, лукавые искры в глубине бездонных черных |
|
|