"Бертрам Чандлер. Систершипы" - читать интересную книгу автораЧандлер Бертрам
Систершипы* [Термин, применяемый для обозначения кораблей или судов одного типа, полностью идентичных по конструкции. (Прим. ред.)] Библиотека Старого Чародея - http://www.oldmaglib.com/ Джон Граймс стоял на капитанском мостике. Его судно, грузовой кругосветный пароход "Соня Виннек", мягко скользило к причалу. Но, хотя тело капитана застыло, как статуя, его ум совершал работу, которая не прерывалась ни на секунду. Он оценивал скорость, расстояние и силу волны. Так, двигатели заглушены, но скорость, похоже, все еще слишком велика. "Соня Виннек" преодолела течение, но, если верить информации Управления Порта, здесь иногда возникают водовороты, которые образуют встречные потоки вдоль линии рейдовой стоянки. В любом случае, причалить будет непросто. Перед ними шел "Железный барон", одно из металлических торговых судов - огромных размеров и очень широкое. Его гигантские палубные краны могли бы, наверное, поднять само судно. На причале за кормой стоял "Орионик" компании "Лон Стар Лайн", еще более широкий, чем "Железный барон" - Лево руля! - скомандовал Граймс.- Так держать! - Есть так держать, сэр! - отозвался старшина-рулевой. Угол, под которым "Соня Виннек" подходила к причалу, был почти Граймс поднес к губам свисток и коротко дунул. На полубаке раздалось дребезжание цепи - по правому борту опускался якорь. Удар колокола оповестил о том, что первое звено уже в трубе. Граймс посмотрел назад. Корма "Сони Виннек" находилась теперь в стороне от носовой части "Орионика" - Среднее сечение. Малый назад. Он услышал, как отозвались рулевой и третий помощник. Корабль чуть заметно задрожал, когда реверсный гребной винт врезался в воду. Но хватит ли малого назад? Граймс уже собирался скомандовать "средний назад", но понял, что нынешней скорости достаточно, если не много. Гребной винт поперечного привода вывел корму судна влево точно в тот момент, когда движение вперед прекратилось. Швартовочные концы уже были на берегу, транцевался первый из причальных тросов. На корме второй помощник готовился принять первый трос с берега. - Стоп,- приказал Граймс.- Остальное сделает машина. Всем спасибо. На полубаке и корме заскрипели автоматические лебедки. Взглянув с мостика на отметку на причале, Граймс убедился, что судно встало точно на место. Он крестом поднял руки над головой - "швартоваться" - так, чтобы увидел первый помощник на юте и второй - на корме, потом не спеша прошел в машинное отделение. Третий помощник все еще стоял за пультом управления двигателями. - Стоп машина, мистер Денхэм,- холодно произнес Граймс. - Есть стоп машина, сэр. Юноша опустил рычаг. Колокола звякнули и еще несколько раз качнулись из |
|
|