"Бертрам Чандлер. Человек, который плавал по небу" - читать интересную книгу автораобломки к обрыву и сбросили их вниз. Среди прибрежных скал что-то ухнуло,
вспыхнуло ярко оранжевым огнем, в воздух поднялся столб густого грязно-коричневого дыма. Потом пришла ударная волна, и катер опасно качнулся катер. Похоже, там действительно было что-то, имеющее отношение к оружию. Фаррелл ничего не сказал. Но если бы взгляд мог убивать, то король, стоящий в стороне от своих верных подданных - его маленькую круглую головку венчало сложное сооружение из золотой проволоки и драгоценностей - превратился бы в кучку золы. - Грязные ублюдки,- пробормотал кто-то. Граймс тоже воздержался от комментариев. В конце концов, мятежникам удалось свергнуть своих правителей просто в силу наличия здравого смысла. Во всяком случае, это был не первый случай в истории. Катер приземлился. Грохот инерционных двигателей сменился нервным покашливанием, а стих. Фаррелл расстегнул ремень, поправил пилотку и встал. Соня, которая в честь особого случая тоже одела униформу ФИКС, сделала то же самое. Похоже, эта парочка взялась продемонстрировать, что Граймс оказадся здесь как бы случайно. Коммодор последовал за ними, стараясь держаться как аккредитованный представитель Конфедерации Миров Приграничья. Внутренний люк шлюза открылся, затем внешний... Коммодор с упоением вдохнул порыв ветра, ворвавшийся в тамбур, и почувствовал горьковато-соленый привкус, который одинаков во всех мирах, где есть океаны. Следующий вдох был так не глубок: воздух был испорчен зловонием - как всегда, когда много живых существ скапливается в тесном пространстве. Выдвинулся трап. Фаррелл медленно спустился по нему, за ним шла Соня, после нее - Граймс, а за ним - двое десантников с автоматами наперевес. окружении собственных офицеров. В пурпурной шерсти этих созданий, действительно похожих на обезьян, блестели золотые украшения, обозначающие ранг. Фаррелл холодно приветствовал их. В ответ король приподнял шестипалую руку. Кольца на его длинных пальцах сверкнули в полуденном солнце. Он повернулся к сопровождающим и что-то невнятно сказал на своем языке. Существо, стоящее лицом к лицу с Фарреллом, произнесло, обнажая желтые зубы: - Его Величество спрашивает, почему вы не пришли раньше? - Мы прибыли сразу, как смогли,- ответил Фаррелл. Снова последовало невнятное бормотание, понятное только Соне. - Его Величество спрашивает, где большой корабль. Когда вы начнете бомбить города и уничтожать мятежников? Фаррелл обернулся. - Займитесь этим, коммандер Веррилл. Вы сможете найти с ними общий язык. Вы объясните им это... более дипломатично. Вы знаете, что делать. - Я знаю, что делать,- повторила Соня, потом шагнула к королю и заговорила - очень быстро и четко. Даже в ее устах, подумал Граймс, эсквелианский язык звучит совершенно отвратительно, тем более, когда она ругается. Король ответил ей сам. Он буквально выходил из себя от ярости. Он подпрыгивал на своих кривых ногах, брызгая слюной через желтые поломанные зубы. Замысловатая корона на его голове нелепо съехала набок. Потом он |
|
|