"Бертрам Чандлер. Человек, который плавал по небу" - читать интересную книгу авторавскинул тонкую длинную руку, словно собирался ударить стоящую перед ним
женщину. Граймс вытащил из своего кармана маленький, но грозный автоматический пистолет Минетти, свое любимое ручное оружие. Фаррелл резким толчком заставил его опустить руку. - Прекратите, коммодор! - прошептал он.- Не забывайте, что мы здесь представляем Федерацию. - Вы - может быть,- проворчал Граймс. Но король уже успел заметить оружие. Позже Граймс узнал, что два космонавта, стоящие за ним, тоже подняли свои автоматы. Так или иначе, но король опустил руку. Его когтистые пальцы распрямились. Он снова заговорил, но на этот раз его скороговорка меньше напоминала истерические вопли. - Его Величество... разочарован,- перевела, наконец, Соня.- Он полагает, что его... предали. - Скажите Его Величеству,- ответил Фаррелл,- что мои руководители не дали мне разрешения принимать участие в гражданской войне. Но он и его сподвижники будут перевезены в подходящий мир, где они не будут ни в чем нуждаться. Граймс пытался понять выражение лица короля. Смирение? Страдание? Это могло быть все, что угодно. Затем он взглянул на толпу, собравшуюся за спиной низвергнутого короля, и его внимание привлек характерный блеск металла - это не были украшения. Большинство эсквелианцев было вооружено. У одних - какие-то жалкие подобия шпаг, к других - нечто, внятно похожее на винтовки. Это оружие казалось древним, но могло оказаться вполне эффективным. Граймс сомневался, что кто-нибудь из туземцев справится с к его горлу приставить кинжал. - Скажите Его Величеству, коммандер Веррилл,- произнес Фаррелл.- Если он питает какие-либо надежды на захват моего катера, то ему лучше забыть об этом. Скажите ему, что вон те странно выглядящие антенны, выступающие из башенок - лазерные пушки, и при первом же намеке на проблемы это плато превратиться в одно большое барбекю. Пусть посмотрит на птицу, там... на востоке. Фаррелл ткнул пальцем куда-то вверх, потом поднял руку ко рту и прошептал что-то в микрофон. После того, как Соня повторила ту же фразу по-эксвелиански, все туземцы синхронно повернули головы в одну сторону. Птица - или некое летающее создание неопределенного вида с большим размахом крыльев, возможно, какой-нибудь падальщик - некоторое время планировала в воздухе, потом что-то вспыхнуло, и через мгновение на месте представителя местной фауны уже клубилось облачко грязного дыма. Дымящиеся останки поплыли по поверхности воды. Последовала вспышка воплей и бормотания. Эсквелианцы, чье самое развитое вооружение осталось неизменным со времен первой высадки людей в их мир, никогда ранее не видели демонстрации новейших видов тяжелого оружия. Но, в отличие от дикарей древней Земли, они прекрасно понимали, что убивает не грохот оружия. - Его Величество,- сказала Соня,- требует, чтобы он и его люди были вывезены с острова так быстро, как это возможно, если не раньше,- она усмехнулась.- Это приблизительный перевод, но он передает суть. - Я счастлив подчиниться,- ответил Фаррелл,- но он и его люди должны |
|
|