"Бертрам Чандлер. Человек, который плавал по небу" - читать интересную книгу авторапокрытом белыми гребешками волн - уже был виден невооруженным глазом. А
западнее в лаковой синеве неба висели два неуклюжих дирижабля. Они не могли не заметить катер, пока он спускался вниз, но они не попытались его перехватить; дирижабль - не лучшее средство для трюков в стиле камикадзе. Это от них и не требовалось, заметил Фаррелл. Они сообщат на свою базу о вторжении людей. Радист настроился на их рабочую частоту, и Соня, прислушиваясь к невнятному писку, начала переводить. - Насколько я смогла понять,- сказала она,- они говорят примерно следующее: "Вонючие дружки вонючего короля прибыли..." В оригинале более цветистые выражения... Оператор крутил ручки, перенастраиваясь так, чтобы услышать ответ. - "Продолжайте наблюдение за этими вонючками" - перевела Соня.- Так... "Используем Код 17А..." - Пусть используют любой код, какой захотят,- усмехнулся Фаррелл,- На этой планетке просто нет оружия, с которым они могут взять остров. Вернее, есть. Только оно у нас. - Никогда не стоит недооценивать примитивные народы,- возразил Граймс. Слова капитана вызвали в его памяти один отрывок из морской истории.- Помнится, на Земле, во время одной из войн первой половины двадцатого века - между Японией и Китаем - современный японский эсминец был потоплен при помощи нескольких старинных пушек, которые заряжались со ствола старыми гвоздями, битыми бутылками и подковами на удачу... - Очаровательно, коммодор, очаровательно,- сказал Фаррелл.- Если Вы обнаружите в пределах видимости что-нибудь вроде старинной пушки, дайте мне знать, будьте любезны. Отправляясь в эту экспедицию, Граймс прихватил с собой две трубки. Он достал ту, что похуже, раскурил и выпустил кольцо пахучего дыма. Они опускались прямо на остров - лейтенант, который пилотировал катер, сделал идеально точную поправку на ветер. Как только они спустились достаточно низко, стало видно, что эллипсоидная лента Мебиуса - антенна маяка Карлотти - неподвижна, хотя должна вращаться вокруг своей длинной оси. На вспомогательных антеннах болтались какие-то лоскуты, и ветер развевал их, как флаги. Это походило на импровизированный ветроуказатель, и Фаррелл уже решил, что их встречают. Но чуть позже ситуация прояснилась. Лоскуты были останками дирижабля. Чуть в стороне от аппаратной кабинки лежала гондола. Видимо, беглецы прибыли на остров по воздуху. Эксвелианцы существенно упростили бы задачу своим спасителям, убрав обломки дирижабля. Лейтенант собирался посадить катер прямо на них, но Фаррелл остановил его. Возможно, он вспомнил историю Граймса про тонкокожий японский эсминец. - Там металл, Смит - машины, возможно оружие, и еще черт знает что. Мы же не хотим наделать дыр в обшивке...- сказал он. Катер завис над землей. Громкий сбивчивый стук инерционного двигателя отдавался во всем корпусе. На земле прыгали, отчаянно жестикулируя, какие-то создания, покрытые пурпурным мехом. Несомненно, это были настоящие гуманоиды. Соня вооружилась громкоговорителем и прокричала что-то - это звучало как непрерывный набор слогов, произнесенный на одном дыхании. Впрочем, пурпурные существа прекрасно поняли приказ. Они дружно оттащили |
|
|