"Бертрам Чандлер. Гаммельнская чума" - читать интересную книгу автора

Кажется, здесь нет огня, и я вижу, где мы находимся.
Баррет повиновался, потом вышел на крыло, обращенное к порту.
Телеграфные аппараты стояли на отметке "стоп". Холл указал на причал. Луна
была почти полной, и отражения огней с восточного берега позволяли
хорошенько разглядеть детали.
- Я собираюсь подвести судно к берегу правым бортом. Найдите людей,
готовых прыгнуть на причал и принять швартовы, - тихо проговорил капитан.
- Не уверен, что это получится, - возразил Баррет.
- И я не уверен. Но у меня здесь дом, и у вас тоже. И у всех остальных.
Пусть достают крючья и бухты тросов, плечевой провод, кормовой шпринг... Мне
даже думать неохота, что они вам ответят.
- То же самое, сэр. Думаю, нам следует...
- Пошевеливайтесь! - заорал капитан. - И помогите мне провести это
гребаное судно вдоль берега с наименьшими потерями. Можете привязать его на
пару узелков - этого будет достаточно.
Баррет взглянул на полубак, увидел, что вся команда на местах, и
помчался вниз с мостика.


Глава 5


Мягкими, точными движениями - любо-дорого смотреть! - капитан Холл
развернул корабль вдоль линии швартовки и дал полный ход, так что "Катана"
заняла ровно столько места, сколько необходимо. Затем матрос и помощник
спрыгнули на берег и побежали: младший - вперед, старший - назад. Бухты
манилы на полубаке и полуюте были уже приготовлены, оставалось лишь кинуть
швартовы. Неловко вытягивая тяжелые канаты вручную, добровольцы подвели их к
уровню стрингеров, а потом накинули оганы за ближайшие кнехты.
Баррет видел, как они помчались к воротам пристани, едва выполнив
задание. С этим уже ничего не поделаешь. Он махнул боцману, который стоял
возле рычагов управления лебедкой, и увидел, как провисли канаты. "Катана"
подошла вплотную к берегу.
- Бегом к барабанам.
Но он напрасно беспокоился: никому даже в голову не пришло терять
время, передавая манилы с барабанов на причальные тумбы.
Они помчались по трапам на палубу и затем, перелезая через фальшборты,
спрыгивали на причал. Высадка напоминала поспешное бегство. Стоя на
возвышении на носу корабля, Баррет видел, как толстяк-капитан бежит к
воротам пристани, за ним спешил главный механик. Оба кока, главный стюард с
помощниками, машинное отделение в полном составе...
"А я что здесь делаю?" - спросил себя Баррет.
Но он был здесь не один: рядом стоял Джо Молукка - крепыш средних лет,
ленивый, но надежный как Британский банк.
- Ты что стоишь, Джо?
- Нету дома, - отвечал итальянец. - Мой дом в Ливорно. Здесь, в Сидней,
только дом на борту. В Австралия корабль мой дом. Я оставаться, - он накрыл
своей круглой ладонью руку Баррета: - Но Вы идти, шеф. Molto rapido*. [Очень
быстро (итал.). (Прим. ред.)] У Вас дом, жена. Карл и я смотреть за корабль
для вас.