"Бертрам Чандлер. Гаммельнская чума" - читать интересную книгу автораКажется, здесь нет огня, и я вижу, где мы находимся.
Баррет повиновался, потом вышел на крыло, обращенное к порту. Телеграфные аппараты стояли на отметке "стоп". Холл указал на причал. Луна была почти полной, и отражения огней с восточного берега позволяли хорошенько разглядеть детали. - Я собираюсь подвести судно к берегу правым бортом. Найдите людей, готовых прыгнуть на причал и принять швартовы, - тихо проговорил капитан. - Не уверен, что это получится, - возразил Баррет. - И я не уверен. Но у меня здесь дом, и у вас тоже. И у всех остальных. Пусть достают крючья и бухты тросов, плечевой провод, кормовой шпринг... Мне даже думать неохота, что они вам ответят. - То же самое, сэр. Думаю, нам следует... - Пошевеливайтесь! - заорал капитан. - И помогите мне провести это гребаное судно вдоль берега с наименьшими потерями. Можете привязать его на пару узелков - этого будет достаточно. Баррет взглянул на полубак, увидел, что вся команда на местах, и помчался вниз с мостика. Глава 5 Мягкими, точными движениями - любо-дорого смотреть! - капитан Холл развернул корабль вдоль линии швартовки и дал полный ход, так что "Катана" заняла ровно столько места, сколько необходимо. Затем матрос и помощник манилы на полубаке и полуюте были уже приготовлены, оставалось лишь кинуть швартовы. Неловко вытягивая тяжелые канаты вручную, добровольцы подвели их к уровню стрингеров, а потом накинули оганы за ближайшие кнехты. Баррет видел, как они помчались к воротам пристани, едва выполнив задание. С этим уже ничего не поделаешь. Он махнул боцману, который стоял возле рычагов управления лебедкой, и увидел, как провисли канаты. "Катана" подошла вплотную к берегу. - Бегом к барабанам. Но он напрасно беспокоился: никому даже в голову не пришло терять время, передавая манилы с барабанов на причальные тумбы. Они помчались по трапам на палубу и затем, перелезая через фальшборты, спрыгивали на причал. Высадка напоминала поспешное бегство. Стоя на возвышении на носу корабля, Баррет видел, как толстяк-капитан бежит к воротам пристани, за ним спешил главный механик. Оба кока, главный стюард с помощниками, машинное отделение в полном составе... "А я что здесь делаю?" - спросил себя Баррет. Но он был здесь не один: рядом стоял Джо Молукка - крепыш средних лет, ленивый, но надежный как Британский банк. - Ты что стоишь, Джо? - Нету дома, - отвечал итальянец. - Мой дом в Ливорно. Здесь, в Сидней, только дом на борту. В Австралия корабль мой дом. Я оставаться, - он накрыл своей круглой ладонью руку Баррета: - Но Вы идти, шеф. Molto rapido*. [Очень быстро (итал.). (Прим. ред.)] У Вас дом, жена. Карл и я смотреть за корабль для вас. |
|
|