"Бертрам Чандлер. Контрабандой из чужого мира" - читать интересную книгу автораПервой бросалась в глаза размашистая черная надпись, явно сделанная от
руки: "Свобода". Ниже располагалась еще одна, выполненная золотистыми, теряющимися в темноте буквами. Расположение букв, их характер - все это выглядело необычно. Буквы не принадлежали тому алфавиту, которым все они пользовались, но явно вели от него свое происхождение. Гримс разглядел букву "С", выведенную уголком, как бы приплюснутую "М"... Название оканчивалось на "ЦИЦ"... Нет, это не "Ц", это "Н" с низко опущенной перекладиной. "Исминиц", - прочитал наконец Гримс. "Эсминец"? Он уступил место у бинокля Соне. - Что ты думаешь об этом? Как людская раса могла сократить гласные до одного "и"? Она долго смотрела в бинокль, настраивала на резкость... и наконец сказала: - Надпись сверху выведена вручную. Но другая... Непонятно... Я никогда не видела ничего подобного... Тут прослеживается определенная логика, причем человеческая. Это стилизованная "С"... Но замена "Е" на "И" - если только это замена... И потом, "эсминец" - это ведь класс судов, но никак не название. - Я припоминаю, - ответил Гримс, - что существовал когда-то на Земле военный корабль "Дредноут", и с тех пор дредноутами стали называть бронированные боевые корабли, плававшие по морям. - Ну ладно, мистер любитель морских древностей, а можете ли вы, употребив всю вашу широчайшую эрудированность в данном вопросе, припомнить хоть один корабль, называвшийся "Эсминец" без букв "Э" и "Е"? Здесь явно примешана какая-то внеземная, но чрезвычайно разумная раса. проворчал Уильямс. - А чем скорее мы подцепим эту хреновину, тем быстрее вернемся в Порт-Форлон. Проблема в том, что эта штука раскалена до предела, и придется производить буксировку с высоких стоек. - Сначала нужно взять ее на буксир, а потом исследовать, - сказала Соня. - Естественно. Главное дело всегда делаем сначала. В этой радиоактивной кастрюле все давно уже перемерли. Рассерженно прогудел телефон. Командор поднял трубку. - Гримс. Слушаю. - Мэйхью, сэр, - голос телепата звучал глухо, как будто он плакал. - Я по поводу Лесси, сэр. Она умерла... "И теперь счастлива, - подумал Гримс. - Разве можно было ждать чего-то другого?" - Это из-за одного из ее кошмаров, - заплетающимся языком бормотал Мэйхью. - Я все видел, и пытался разбудить ее, но не смог. Ей опять приснилась эта огромная крыса, с желтыми зубами и отвратительным дыханием. Я видел ее, как живую... И я чувствовал страх - этот страх убил Лесси, страх такой сильный, что даже я с трудом выдержал... - Сожалею, мистер Мэйхью, - расстроенно сказал Гримс. - Сочувствую вам. Я зайду к вам попозже. Но мы сейчас пытаемся взять корабль на буксир, и я занят. - Я... я понял, сэр. Гримс устало откинулся в своем кресле и не без зависти наблюдал, как Уильямс осторожно расположил "Мамелют" перед чужим кораблем и погасил |
|
|