"Ли Чайлд. Точный расчет ("Джек Ричер") " - читать интересную книгу автора

отдела организации и попросила его связаться с банком и узнать все
подробности о счете и его владельце. Особенно ее интересовал домашний адрес.
Она попросила действовать по возможности быстро, но в то же время разумно и
сдержанно. И еще одно: это была личная и неофициальная просьба. Она повесила
трубку и, ожидая ответа, не находила себе места от того, что временно
осталась без дела. Однако поступить по-другому она не могла. Дело в том, что
ее коллега мог интересоваться у банка чем угодно и задавать любые вопросы, а
если бы эту часть работы взяла на себя Фролих, это показалось бы весьма
странным с ее стороны и могло вызвать ненужные подозрения.

* * *

Ричер обнаружил магазин уцененных товаров тремя кварталами ближе к
океану и нырнул внутрь. Магазин оказался узким, но длинным: он уходил вглубь
здания футов на сто. По потолку располагались люминесцентные лампы, а
насколько хватало глаз, в зале выстроились ряды с вывешенной на них
разнообразной одеждой. Похоже, женские наряды здесь находились слева,
детские - в центре, а одежда для мужчин - справа. Джек зашел в конец зала и
начал свое путешествие оттуда.
Он обнаружил огромный выбор пальто по вполне приемлемым ценам, что ему
сразу понравилось. На первых вешалках красовались короткие набивные куртки.
Нет, это его совсем не устраивает. Он искал то, что ему когда-то посоветовал
один армейский товарищ. Он говорил так: хорошая одежда должна быть такой же,
как хороший адвокат - всегда прикрывать твою задницу. На третьем ряду
вешалок появилось что-то обнадеживающее: неброских оттенков холщовые пальто
длиной почти до колена, правда, выглядевшие чуть неуклюже из-за фланелевой
подкладки. Может быть, удастся отыскать что-нибудь из шерстяной ткани. Или
нечто в этом роде. Шерстяные пальто казались ему тяжеловатыми.
- Могу я вам помочь?
Он обернулся и увидел молодую продавщицу.
- Скажите, эти пальто годятся для зимы в ваших местах? -
поинтересовался он.
- Идеально, - убедительно произнесла женщина и оживилась. Она начала
подробно объяснять Ричеру о том составе, который наносится на холщовую ткань
и делает ее совершенно непромокаемой, после чего перешла к такому же
детальному описанию утепляющего материала, расположенного за подкладкой. Она
пообещала, что в таком пальто ему будет тепло даже в том случае, если
температура упадет ниже нуля. Джек пробежал рукой по ряду пальто и извлек
одно, темно-оливковое, на котором был указан размер XXL.
- Ну хорошо, я, пожалуй, возьму вот это, - согласился он.
- А разве вы не хотите сначала примерить его?
Джек секунду подумал, а затем ужался до размеров пальто и умудрился
разместиться внутри него. Поначалу оно показалось ему превосходным. Ну,
почти что. Только немного поджимало в плечах. Да и рукава оказались
коротковаты на целый дюйм.
- Вам нужен другой размер, - пояснила продавщица. - 3XLT. Сколько у
вас, пятьдесят?
- Чего пятьдесят?
- В груди.
- Понятия не имею. Никогда не измерял.