"Дэвид Кейс. Клетка (Оборотни, Антология) " - читать интересную книгу автора

Она очень ярко накрасила губы, а стоило ей сесть, колени у нее оказались
открытыми. Если бы мне не было так неловко, то стоило бы встать и уйти сразу
же. Я решил уничтожить это платье, как только мы вернемся домой, чтобы оно
меня больше никогда не позорило. Но самое невероятное, что Хелен, похоже,
даже не представляла себе, какие переживания она возбудила в моей душе. Она
такая невинная и неопытная. Она оглядывалась, словно ей и вправду было
хорошо, а я пытался делать вид, что никого больше не замечаю. Там было еще
несколько женщин, одетых так же скверно, а то и еще хуже, чем моя жена, и я
тогда понял, что это неподходящее для нас место. Раньше мы там никогда не
ужинали, но у заведения была хорошая репутация, так что я оказался обманут.
Это было одно из тех безвкусных мест с плюшевыми стенами и свечами, с
претензией на то, чтобы выглядеть по-европейски, где за скверную еду берут с
посетителей сверх меры. Ненавижу место или человека, которые делают вид, что
они не такие, какими являются на самом деле.
Когда подошел официант и немного наклонился над столиком, стоя за
спиной Хелен, я был уверен, что он пытается заглянуть ей за вырез платья!
Даже сейчас, когда я вспоминаю его сальную улыбку, мне становится не по
себе. У него были маленькие усики, вьющиеся волосы - какой-то иностранец,
возможно итальянец. У него был акцент, либо он специально говорил с
акцентом. Я был зол и недоволен, и стоит ли удивляться, что я вышел из себя,
когда он принес мне не тот заказ.
Мне не нравится вычурная, заморская еда. Я заказал обыкновенный стейк с
вареным картофелем, без салата. Когда принесли мой заказ, стейк был испорчен
каким-то слизистым соусом, и к нему подали картофель со сливками и салат с
маслом. Это было отвратительно. В довершение ко всем прочим неприятностям
это было уже слишком. Возможно, мне стоило бы сдержаться, хотя у меня и был
повод выйти из себя. Возможно, как говорит Хелен, мне и не следовало бросать
тарелку в официанта. Но я об этом не жалею. Эти иностранцы должны уяснить,
что не имеют права так относиться к приличным людям. Я действовал спонтанно,
даже не подумав о том, что делаю. Взял тарелку одной рукой. Официант
наклонился ко мне со своей омерзительной улыбкой, и я швырнул тарелку прямо
ему в лицо, да так, чтобы в него полетело все, что было на ней. Полагаю, что
в тех обстоятельствах это был вполне джентльменский поступок. Я не кричал,
не устраивал сцену, не говорил ему ничего. Просто швырнул тарелку в лицо.
И после этого мы ушли. Меня не попросили уйти и, думаю, уважали за то,
что я отстаивал свои права, но мы все равно ушли. Когда мы выходили, Хелен
плакала, а я шел с высоко поднятой головой, осматривался по сторонам и
видел, что все смотрят на нас. Точнее, все смотрели на это непристойное
платье, что было на ней. Кто-то усмехался, кто-то был недоволен. Но меня все
это мало занимало. Из этой гнусной ситуации я вышел с достоинством.
Хелен, кажется, так и не поняла, что это была целиком и полностью ее
вина, но она отправилась прямиком в свою комнату и заперла за собой дверь. Я
слышал, как она это сделала. О том, чтобы я это услышал, она позаботилась.
Женские штучки, понятное дело. Да я в ее комнату и так никогда не хожу.
Что ж, полагаю, из этого вечера можно будет извлечь хоть одну полезную
вещь. Возможно, происшедшее убедит мою жену в том, что нет никакой
необходимости так часто выходить на люди.

9 июня
Утром Хелен все еще продолжала сердиться. Какое-то время она даже не