"Ник Картер. Месть Мафии " - читать интересную книгу автораобратился к нему сыщик на английском языке с итальянским акцентом.
- В итальянский квартал? - переспросил ломовик, оглядывая сыщика с ног до головы, - ага, вы вероятно хотите остановиться у ваших соотечественников? Однако, я вам этого не рекомендую. Правда у нас в Нью-Йорке есть несколько итальянских кварталов, но хвалить их обитателей не приходится. - Для меня очень важно быть именно среди своих, - настаивал Ник Картер, - мне говорили, что здесь поблизости проживают итальянцы, и что где-то имеется итальянская гостиница. - К сожалению, не могу дать вам по этому поводу указаний. Я не имею ничего общего с вашей родиной, если не считать того, что мой дедушка, в бытность немецким студентом, прошелся по всей Италии пешком до самой ее южной оконечности. До конца дней своих он рассказывал нам о том хорошем вине, тех прелестных женщинах, тех сочных апельсинах и - тех кровожадных блохах, с которыми он там познакомился. Однако, среди моих товарищей имеется ваш соотечественник, который наверно сумеет дать вам необходимые сведения. Погодите, я сейчас позову "Даго". - Благодарю вас, - вежливо ответил Ник Картер, радуясь тому, что дело сразу же принимало именно тот оборот, на который он рассчитывал. Ломовик знаком руки подозвал черноволосого итальянца и крикнул: - Эй, Михаил! Вот твой земляк, которому нужно кое-что узнать. Затем ломовик отошел в сторону и снова занялся своим делом. С первого взгляда Ник Картер увидел, что подошедший итальянец был родом из южной Италии. Поэтому он заговорил с ним на одном из южных наречий и сразу увидел, по радостно засверкавшим глазам итальянца, пришедшего в восторг от родного - Я здесь никого не знаю, - заговорил Ник Картер, - никогда еще не бывал в Нью-Йорке и не имею ни малейшей охоты останавливаться в одной из здешних больших гостиниц. Мне скорее хотелось бы остаться между земляками, тем более, что я приехал сюда по делам, требующим такого общения. Не можете ли вы дать мне в этом смысле какой-нибудь совет? - Видите ли, я не знаю, удовлетворитесь ли вы столь незначительной гостиницей, как та, на которую я могу указать, - нерешительно ответил итальянец. - Я не побрезгую тем, чем не брезгуют мои земляки, - с улыбкой ответил сыщик. - В таком случае я могу направить вас к одному из моих приятелей, который имеет трактир на Мульбери-стрит, вблизи Гранд-стрит, на самом углу. Зовут его Луиджи Меркодатти и при его трактире имеется несколько комнат. Если бы там справиться, то... - Благодарю вас, я сейчас же туда и отправлюсь. Но скажите, где приблизительно находится Гранд-стрит и та другая улица, о которой вы упомянули? - Ведь вы говорите по-английски? - Совершенно свободно даже. - В таком случае удобнее всего вам будет сесть вон в тот вагон трамвая и заявить кондуктору, что вы хотите сойти на углу Мульбери и Гранд-стрит, иными словами, как раз у самого трактира моего приятеля. - Очень вам благодарен. С кем имею честь говорить? - Меня зовут Михаил Пеллурия. |
|
|