"Ник Картер. Месть Мафии " - читать интересную книгу автора

обратился к нему сыщик на английском языке с итальянским акцентом.
- В итальянский квартал? - переспросил ломовик, оглядывая сыщика с ног
до головы, - ага, вы вероятно хотите остановиться у ваших соотечественников?
Однако, я вам этого не рекомендую. Правда у нас в Нью-Йорке есть несколько
итальянских кварталов, но хвалить их обитателей не приходится.
- Для меня очень важно быть именно среди своих, - настаивал Ник
Картер, - мне говорили, что здесь поблизости проживают итальянцы, и что
где-то имеется итальянская гостиница.
- К сожалению, не могу дать вам по этому поводу указаний. Я не имею
ничего общего с вашей родиной, если не считать того, что мой дедушка, в
бытность немецким студентом, прошелся по всей Италии пешком до самой ее
южной оконечности. До конца дней своих он рассказывал нам о том хорошем
вине, тех прелестных женщинах, тех сочных апельсинах и - тех кровожадных
блохах, с которыми он там познакомился. Однако, среди моих товарищей имеется
ваш соотечественник, который наверно сумеет дать вам необходимые сведения.
Погодите, я сейчас позову "Даго".
- Благодарю вас, - вежливо ответил Ник Картер, радуясь тому, что дело
сразу же принимало именно тот оборот, на который он рассчитывал.
Ломовик знаком руки подозвал черноволосого итальянца и крикнул:
- Эй, Михаил! Вот твой земляк, которому нужно кое-что узнать.
Затем ломовик отошел в сторону и снова занялся своим делом.
С первого взгляда Ник Картер увидел, что подошедший итальянец был родом
из южной Италии.
Поэтому он заговорил с ним на одном из южных наречий и сразу увидел, по
радостно засверкавшим глазам итальянца, пришедшего в восторг от родного
наречия, что не ошибся.
- Я здесь никого не знаю, - заговорил Ник Картер, - никогда еще не
бывал в Нью-Йорке и не имею ни малейшей охоты останавливаться в одной из
здешних больших гостиниц. Мне скорее хотелось бы остаться между земляками,
тем более, что я приехал сюда по делам, требующим такого общения. Не можете
ли вы дать мне в этом смысле какой-нибудь совет?
- Видите ли, я не знаю, удовлетворитесь ли вы столь незначительной
гостиницей, как та, на которую я могу указать, - нерешительно ответил
итальянец.
- Я не побрезгую тем, чем не брезгуют мои земляки, - с улыбкой ответил
сыщик.
- В таком случае я могу направить вас к одному из моих приятелей,
который имеет трактир на Мульбери-стрит, вблизи Гранд-стрит, на самом углу.
Зовут его Луиджи Меркодатти и при его трактире имеется несколько комнат.
Если бы там справиться, то...
- Благодарю вас, я сейчас же туда и отправлюсь. Но скажите, где
приблизительно находится Гранд-стрит и та другая улица, о которой вы
упомянули?
- Ведь вы говорите по-английски?
- Совершенно свободно даже.
- В таком случае удобнее всего вам будет сесть вон в тот вагон трамвая
и заявить кондуктору, что вы хотите сойти на углу Мульбери и Гранд-стрит,
иными словами, как раз у самого трактира моего приятеля.
- Очень вам благодарен. С кем имею честь говорить?
- Меня зовут Михаил Пеллурия.