"Ник Картер. Месть Мафии " - читать интересную книгу автора

инспектор Мак-Глусски, и тот был сильно обеспокоен.
Он, наверно, дорого дал бы, чтобы иметь возможность видеть, как в один
прекрасный день на главном вокзале в Чикаго расставались два итальянца, из
которых один был одет изящно, а другой носил костюм рабочего.
Эти два итальянца прожили вместе недели три в маленьком меблированном
домике в предместье города, сами занимались ведением хозяйства и днем почти
не выходили на улицу.
В день своего прибытия в Чикаго они оба были бритые и носили коротко
остриженные волосы.
Теперь с ними произошла метаморфоза. Марко Спада, как называл себя
изящно одетый итальянец, отрастил себе богатейшие черные кудри, и на лице
его красовались черные усы и черная острая бородка. Другой выглядел тоже
истым итальянцем.
Прощаясь со своим компаньоном на вокзале, Марко Спада обратился к нему
со следующими словами:
- Стало быть, ты знаешь, как тебе надлежит действовать, Дик. Я обещал
начальнику нью-йоркской полиции изловить руководителей и закулисных деятелей
так называемого союза "Черной руки". Кроме тебя, начальника полиции и меня
никто ничего не подозревает о наших планах. Даже сестра Ида, Тен-Итси и
Патси знают только то, что нами затеяно важное дело, которое потребует
нашего отсутствия, быть может, в течение даже нескольких недель.
- Что ж, пока дело налаживается довольно хорошо, - с улыбкой заметил
Дик, - мы давно уже не проводили время так приятно, как теперь. Хотя, правду
сказать, в конце концов это шатание без дела может надоесть и я уже
соскучился по работе.
- Не забывай, Дик, что нам предстоит задача превратиться на время в
грабителей и убийц, сделаться членами группы тайного союза, именуемого
"Черной рукой", чтобы таким путем разоблачить тайны этой опасной шайки. Это
одна из самых трудных, когда-либо нами предпринятых задач. С целью добиться
успеха, мы в течение целого месяца тренировались и настолько переделали
самих себя, что если бы даже с нас содрали всю одежду, никто не стал бы
оспаривать наше итальянское происхождение. Кроме того мы оба прекрасно
владеем итальянским языком, лучше, чем многие уроженцы Италии, - словом,
карты настолько хорошо стасованы, что мы должны победить, если...
- Если нас раньше времени не укокошат, - добавил Дик, смеясь.
Ник Картер только пожал плечами.
- Ну что ж! Наш брат сыщик этим всегда рискует. Но мне кажется, что мы
не будем побеждены в этой борьбе с пороком и преступлением, хуже которых
трудно что-нибудь придумать. Мы так детально составили и обсудили наши
мероприятия, что все должно быть разыграно точно по нотам, если только мы в
последнюю минуту не сделаем какой-нибудь оплошности. Ну, а этим мы с тобой
ведь не рискуем. Ну-с, так вот, дорогой мой Антонио Вольпе, прощай.
И сыщики расстались.
Дней через девять Ник Картер на пароходе прибыл в Нью-Йорк. Сойдя на
пристань, он стал оглядываться, точно в первый раз очутился в американской
столице.
Он взял дорожный чемодан в руки и отправился на Западную улицу.
Выйдя из гавани, он увидел огромного роста ломовика, который
подбоченясь и широко расставив ноги, наблюдал за работой своих товарищей.
- Не можете ли вы мне сказать, как пройти в итальянский квартал? -