"Барбара Картленд. Возвращение герцога " - читать интересную книгу автора Айлин внимательно слушала.
- Мы знали, как жестоко обошелся с вами ваш отец в своем завещании, и отложили для вас пятьдесят фунтов из вырученных за коттедж денег на случай крайней нужды. Айлин улыбнулась, и улыбка сделала ее еще прекраснее. - Вы очень добры, мистер Уиккер! Я так благодарна вам за эти пятьдесят фунтов. Как раз примерно столько я и потратила на новую кухонную печь, когда старая сгорела, а отец отказался починить ее. Она вздохнула и добавила: - Остаток денег, это, как вы понимаете, составило менее ста фунтов, пришлось потратить на еду, одежду и пожертвования. На последнее, к сожалению, осталось совсем мало. Слабая улыбка скользнула по ее губам, а на щеках появились и тут же исчезли ямочки. Подойдя к старому поверенному, Айлин сказала: - Значит, у меня есть пятьдесят фунтов и, конечно, Пегас! Он мой, и никто не посмеет отнять его у меня. Мистер Уиккер знал, что девушка говорит о любимой лошади, которую Дэвид подарил сестре на день рождения, прежде чем уехать из дома, чтобы никогда больше не вернуться. Тогда Пегас был еще жеребенком. Айлин любила его и заботилась о нем, а тот всюду следовал за ней и прибегал на зов, словно ребенок или собака. Девушка села в кресло напротив поверенного и спросила: - Что же мне делать? Сесть на Пегаса и отправиться искать счастья с пятьюдесятью фунтами в кармане или остаться и.., положиться на милость.., Тон ее подсказал мистеру Уиккеру, как мало прельщала Айлин последняя идея. - Я уверен, его светлость исполнит свой долг, - поспешно произнес мистер Уиккер. - Долг! Долг! - воскликнула Айлин. - Я знаю, что это означает! Милостыня, за которую я должна буду униженно и непрерывно благодарить его! Ее горячность вызвала на губах мистера Уиккера слабую улыбку: - Леди Айлин, стоит ли настраиваться на худшее? В конце концов мы же ничего пока не знаем о новом герцоге. Может, он окажется вполне приличным человеком. - Папа так не думал, - сказала Айлин. - Он терпеть не мог отца нового герцога и называл его не иначе, как "мой кузен-мошенник". - Я слышал, как его светлость говорил это, - кивнул мистер Уиккер, - но у меня ни разу не достало смелости спросить, почему он так считает. - Все очень просто, - ответила Айлин. - То отец был недоволен лошадью, которую тот ему подарил, то без всякого основания подозревал своего кузена, что тот жульничает при игре в карты. Она слегка вздохнула и добавила: - Вы ведь знаете, как это бывало, когда отец вбивал себе в голову какую-нибудь идею. - О да, - согласился мистер Уиккер. - Отношения между его светлостью и мистером Роландом Бери трудно было назвать добрыми. - О его сыне Шеридане отец всегда говорил, что "яблоко от яблони недалеко падает" и что он так же нечист на руку и неприятен, как и его |
|
|