"Барбара Картленд. Гордая бедная княжна " - читать интересную книгу авторалишая прежнего обаяния.
Но Гарри был слишком деликатен, чтобы сказать об этом прямо, и чувствовал, что герцог уже недоволен настойчивостью Долли, желавшей заставить его заплатить за драгоценности гораздо больше, чем того требовали приличия и сложившиеся между ними взаимоотношения. - Колесо истории невозможно повернуть вспять. Бак, - сказал ему Гарри, - вот увидишь, когда в стране все утрясется после войны, ты найдешь интересное для тебя дело. - Уже шесть лет, как война окончилась, - ответил герцог, - а вокруг все еще царит хаос. - А иначе и не может быть, - сказал Гарри. - Миллион мужчин убито, и слишком многие лишились работы. Наши фабрики устарели, а без зарубежных заказов, которые восстановили бы производство, хорошие времена наступят еще не скоро. - Я устал от политики, - недовольно произнес герцог. Он был настроен скептически, потому что политики не желали прислушиваться к нему, и оказался не у дел во время восстановления страны. Чтобы сменить разговор, Гарри заметил: - Мне интересно увидеть, что происходит в Турции. Я всегда думал, что одно дело - отделаться от султана, но совсем другое - изменить всю систему управления. Герцог знал, что Гарри прав. Мустафа Кемаль, военный гений, пытавшийся создать Республику Турция, понимал, что султанат не имеет будущего, но будет трудно заменить его чем-то новым. драгоценностями, уложенными в тяжелые чемоданы, выскользнул из Иилдиз Киоска и взошел на борт военного британского корабля, который доставил его на Мальту. Но султан не увез с собой всех проблем Турции, и в конституцию этой страны предстояло внести еще много коренных изменений, помимо устранения султанского правления. Гарри очень хотелось бы поговорить об этом с герцогом, но тот мрачно молчал, откинувшись в своем кресле, и Гарри решил, что будет разумнее поговорить о чем-нибудь другом. - Да, кстати" - сказал он, - капитан предупредил меня, что если в каком-либо порту мы намерены сойти на берег, то должны быть осторожны с едой. Я понял так, что нам вообще разумнее всего питаться на яхте. - Я и не собираюсь поступать иначе! - буркнул герцог. - Если Долли думает, что я буду таскаться за ней по этим лабиринтам базаров в поисках драгоценностей, в существовании которых здесь я сильно сомневаюсь, то она ошибается! - Она будет разочарована, - сказал с улыбкой Гарри. Ему показалось, что герцог с безразличием пожал плечами, и подумал, что жадность Долли берет верх над трезвой дальновидностью. Гарри подумал было, а не предупредить ли ее, но потом решил, что это не его забота. Он был свидетелем многих романов герцога, и все они рано или поздно заканчивались: одна женщина в его жизни сменялась другой. Мысли о ней словно заставили Долли, как джинна, вызванного своим |
|
|