"Барбара Картленд. Невероятный медовый месяц [love]" - читать интересную книгу автора

- Совсем нет времени, чтобы купить тебе что-нибудь новое. Значит, придется
надеть одно из двух этих платьев! О, дорогая, я очень надеюсь, что ты не
испачкала их!
Поднявшись из-за стола, графиня торопливо покинула столовую, и ее дочери
последовали за ней.
Только очутившись перед дверью в спальню Фелисии, графиня вспомнила о
младшей дочери, повернулась к ней и резко заявила:
- Тебе нет необходимости присутствовать здесь, Антония. Я уверена, что у
тебя есть много дел, а если нет, то я найду, чем тебе заняться. Ты прекрасно
знаешь, что тебе надо помочь убрать в гостиной. Ты не можешь полагаться на
Жанет, она сама не справится со всеми работами по дому.
- Нет, конечно, нет, мама, - поспешно ответила Антония, тихонько вздыхая.
Уходя, она ободрила Фелисию взглядом и легким прикосновением руки. Это
должно было придать уверенности сестре и заверить ее в том, что они обязательно
увидятся чуть позже.
В доме всегда было много работы, и дел для Антонии хватало.
Немногочисленные слуги не справлялись со всеми обязанностями, потому неизменно
предполагалось, что Антония возьмет на себя труд горничной, камеристки и даже
лакея.
Именно Антония, как никто другой, умела придавать гостиной респектабельный
вид. Когда в доме принимали гостей, именно Антония, как никто другой, умела
подать обычные бисквиты так, словно это изысканнейшее печенье. Антония также
следила за гардеробом матери и сестры, чистила, гладила и штопала их платья,
ибо и это она умела делать, как никто другой. Она же бегала с разными
поручениями по всем этажам огромного дома, за день преодолевая бесчисленное
количество лестничных ступенек.
Она давно привыкла к такому с ней обращению и не очень огорчалась по этому
поводу.
Тем не менее в это утро ей больше всего хотелось оказаться в спальне с
Фелисией, чтобы поддержать сестру, пока графиня будет выбирать платье для
завтрашнего приема. Антония переживала за сестру и боялась, как бы Фелисия,
расстроенная событиями сегодняшнего утра, невзначай не выдала себя.
Убедиться в том, что этого не случилось, Антония смогла лишь часом позже,
когда она наконец вернулась в спальню Фелисии.
Сестра, увидев Антонию, со вздохом облегчения кинулась к ней через всю
комнату, обняла ее и разразилась слезами.
- Что мне делать, Антония? Что мне делать? - в отчаянии спрашивала
Фелисия, даже не пытаясь сдерживать потоки слез, струящиеся по ее бледным
щекам. - Я не могу выйти за этого герцога... Ведь ты знаешь, что я не могу!
Антония лишь крепче прижала к себе сестру, утешая ее, а затем сказала:
- Пойдем сядем, Фелисия, нам надо поговорить об этом. Ты же видишь, как
много значит для мамы с папой предстоящий визит герцога, сколько надежд они...
- Знаю! Знаю! - всхлипывала Фелисия. - Они не станут слушать меня... Что
бы я ни говорила... Но я ведь люблю Гарри. Ты же знаешь... Я люблю его,
Антония!
- Да, дорогая, я знаю. Однако Гарри - не герцог, - спокойно заметила
Антония.
- И он тоже любит меня, - говорила Фелисия, не обращая внимания па
замечание сестры. - Я обещала ему, что стану его женой, а он лишь ждет
подходящего момента, чтобы просить у папы моей руки.