"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора * Увы (фр.).
- Нет, конечно нет, - ответила она. - Просто... Он взял ее за руку и вновь усадил на диван. - Просто вы испугались, - сказал он. - Le suis fou...* На мгновение я позабыл о том, как вы молоды и простодушны. Вы такая прелестная, такая желанная, что это... как сказать по-вашему, ударило мне в голову. Мои чувства передались вам. Вы такая sympatique,** так все понимаете! ______________ * Я глупец (фр.). ** Здесь: чуткая (фр.). Клеона высвободила руку. - Граф, вы слишком далеко заходите, - запинаясь, проговорила она. - Да, я смущена и, может быть, немножко... испугана. Он засмеялся. Это был мягкий, ласкающий смех. - Вы очаровательны, - сказал он. - Вы не возражаете против того, что я говорю? Ибо я буду говорить это и дальше! Никогда не встречал я существа столь очаровательного но всех отношениях. Вы пленили меня! С первой минуты, как я увидел вас... - Нет, нет, это неправда, - вмешалась Клеона, перебивая его страстную речь. - Когда вы увидели меня впервые, я была грязной, усталой, растрепанной, и вы наверняка подумали: "Что это за деревенская девчонка и что она делает на Беркли-сквер?" Граф засмеялся, откинув назад голову. прелестно ваше бледное личико с огромными усталыми глазами под очень старомодной шляпкой, которая вам очень идет. Жаль только, что не я, а кучер ее светлости удостоился чести первым показать вам Лондон. Но здесь еще столько интересного, столько увлекательного! Мисс Клеона, позвольте мне познакомить вас с Лондоном так, как это может сделать лишь иностранец. Ведь эти англичане не чувствуют красоты собственного города, а часто - даже его веселья и возбуждения. Когда я прибыл сюда, все мне было внове и поэтому казалось таким excitant.* Таким я и хочу показать вам Лондон. ______________ * Возбуждающим, волнующим (фр.). Его предложение звучало так искренне, что Клеона не могла не откликнуться. - Вы очень добры, - вежливо сказала она, - но что скажет ее светлость? - Ее светлости это не понравится - Граф чуть улыбнулся. - Но даже ее светлость едва ли рассчитывает на то, что герцог будет постоянно сопровождать вас. Он неуловим, наш веселый друг Сильвестр. Вы позволите мне сопровождать вас? Он подался вперед и взял обе ее руки в свои. Лицо его оказалось совсем близко от ее лица. Клеона чувствовала, что он прилагает огромные усилия, чтобы очаровать, а быть может, и увлечь ее. Она говорила себе, что этот человек слишком прыток, что нужно быть осмотрительной и держаться от него подальше. В то же время ее волновала и восхищала сама мысль о том, что с ней флиртуют, за ней ухаживают так, как никогда бы и в голову не пришло тем |
|
|